唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 讀老子
作者: 白居易
言者不如知者默,此語吾聞於老君。若道老君是知者,緣何自著五千文。
英譯: "Those who speak know nothing; Those who know are silent." These words, as I am told, Were spoken by Lao-tzŭ. If we are to believe that Lao-tzŭ Was himself one who knew, How comes it that he wrote a book Of five thousand words?
"'Who know, speak not; who speak, know naught,' Are words from Lao Tzu's lore. What then becomes of Lao Tzu's own 'Five thousand words and more'?"
"THOSE who speak know nothing; Those who know are silent." These words, as I am told, Were spoken by Lao-tzu. If we are to believe that Lao-tzu Was himself one who knew, How comes it that he wrote a book Of five thousand words?
"Those who talk of the Way Are indeed Not those who know." Thus, I have heard, Spoke the wise man, Lao Tzu. If Lao Tsu Was one Who knew the Way, Why, then, Did he write a book Of full five thousand words?
Those who speak do not know, Those who know are silent. I have heard these words from Sir Lao, But if you say that Sir Lao Was one who knew, Then why did he write Five thousand words?
Those who speak don't know, those who know are silent. I've heard these words from Sir Lao, but if you say Sir Lao was one who knew then why did he write five thousand words?
Those who speak do not know, Those who know are silent. I have heard these words from Sir Lao, But if you say that Sir Lao Was one who knew, Then why did he write Five thousand words?
Those who speak don't know, those who know are silent. I've heard these words from Sir Lao, but if you say Sir Lao was one who knew then why did he write five thousand words?
日譯: 「物言ふは知らざる者ぞ、知る者は黙して言はず。」 この言葉をわたしは先生からしかと承っている。 でも、もし先生が本当にそういう知者であられたならば、どうして先生自ら五千の文字を連ねた述作を遺されたのだろう。
「物言ふは知らざる者ぞ、知る者は黙して言はず。」 この言葉をわたしは先生からしかと承っている。 でも、もし先生が本当にそういう知者であられたならば、どうして先生自ら五千の文字を連ねた述作を遺されたのだろう。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系