唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 哭崔兒
作者: 白居易
掌珠一顆兒三歲,鬢雪千莖父六旬。豈料汝先爲異物,常憂吾不見成人。悲腸自斷非因劒,啼眼加昏不是塵。懷抱又空天默默,依前重作鄧攸身。
英譯: You were a pearl In the palm of my hand, My tiny baby boy. Why is it that I, A white-haired man of three-score years, Am left behind, And you, a child of three, Must by Heaven's silent, stern decree, Precede me To that strange and far-off land Of death? My heart is wounded sore, But not with a blade of steel; My old eyes are dimmed and dull, But not with the dust of earth. These arms That held you closely to my breast Are 'empty now, And I mourn, as did Teng Yu of old, My only son.
日譯: 掌珠一顆(しょうじゅいっか) 児三歳(じさんさい) 鬢雪千茎(びんせつせんけい) 父六旬(ちhしろくじゅん) 豈料(あにはか)らんや 汝先(なんじま)ず異物(いぶつ)と為(な)らんとは 常(つね)に憂(うれ)う 吾(われ) 人(ひと)と成(な)るを見(み)ざらんことを 悲腸(ひちょう) 自(おのず)から断(た)つは剣(けん)に因(よ)るに非(あら)ず 啼眼(ていがん) 加(ます)ます昏(くら)きは是(こ)れ塵(ちり)ならず 懐抱(かいほう) 又(ま)た空(むな)しくして 天(てん) 黙黙(もくもく)たり 依然(いぜん)として重(かさ)ねて鄧攸(とうゆう)の身(み)と作(な)る
掌珠一顆 児三歳 鬢雪千茎 父六旬 豈料らんや 汝先ず異物と為らんとは 常に憂う 吾 人と成るを見ざらんことを 悲腸 自から断つは剣に因るに非ず 啼眼 加ます昏きは是れ塵ならず 懐抱 又た空しくして 天 黙黙たり 依然として重ねて鄧攸の身と作る
わが子阿崔は、掌中の一粒の真珠のように愛玩した三歳の児。その父の私は、千本もの真っ白な髪を頭にいただいた六十歳の翁。 お前が私よりも先に死のうなどとは夢にも思わず、お前が一人前になるまで私は生きてはいまい、といつも憂えていた。 剣を使わずとも、深い悲しみのために腸はずたずたに断ち切られ、塵が入ったわけでもないのに、とめどなく流れる涙で眼はますます曇る。心はうつろ、天に問うても黙々として答えない。また老いて子のない鄧攸のようになってしまった。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系