唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 西風
作者: 白居易
西風來幾日,一葉已先飛。新霽乘輕屐,初涼換熟衣。淺渠銷慢水,疎竹漏斜暉。薄暮青苔巷,家僮引鶴歸。
英譯: THE western wind has blown but a few days; Yet the first leaf already flies from the bough. On the drying paths I walk in my thin shoes; In the first cold I have donned my quilted coat. Through shallow ditches the foods are clearing away; Through sparse bamboos trickles a slanting light. In the early dusk, down an alley of green moss, The garden-boy is leading the cranes home.
The westem wind has blown but a few days; Yet the first leaf already flies from the bough. On the drying paths I walk in my thin shoes; ln the first cold I have donned my quilted coat. Through shallow ditches the floods are clearing away; Through sparse bamboos trickles a slanting light. In the early dusk, down an alley of green moss, The garden-boy is leading the cranes home.
日譯: 西風が吹き出してから数日しかたたないのに 初(はつ)の木の葉がもう中ぞらから落ちてきた。余りすがすがしい日和に軽い履物(はきもの)が履いてみたくなり、ひやりと感ずる涼しさが私に衣更(ころもが)えを強いる。浅い溝に遣(や)り水が痩せてちょろちょろ流れ、竹のまばらの群立ちを斜に漏れる夕日差し。このたそがれ時に、敷きつめた青苔(あおごけ)のうえの小道を 若い園守(そのもり)が鶴を連れて帰ってくる。
西風が吹き出してから数日しかたたないのに 初の木の葉がもう中ぞらから落ちてきた。余りすがすがしい日和に軽い履物が履いてみたくなり、ひやりと感ずる涼しさが私に衣更えを強いる。浅い溝に遣り水が痩せてちょろちょろ流れ、竹のまばらの群立ちを斜に漏れる夕日差し。このたそがれ時に、敷きつめた青苔のうえの小道を 若い園守が鶴を連れて帰ってくる。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系