唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 小橋柳
作者: 白居易
細水涓涓似淚流,日西惆悵小橋頭。衰楊葉盡空枝在,猶被霜風吹不休。
英譯: I linger a while On the little bridge, And watch the sun set slowly In the west. The withered leaves Have fallen, And the willows Thrust out gaunt and naked arms. The frost has come, And the wind Howls ceaselessly The tiny rivulet Flows slowly— Like the trickle Of my tears.
日譯: 細い流れは音もなくながれる、頰(ほほ)をつたう涙のように。西日が悲しげに佗(わ)びしげに小橋(こばし)を照らす。年暮れた柳は葉をことごとく落して枝ばかり、 それらが身を切るようなきびしい風に吹かれつづけている。
細い流れは音もなくながれる、頰をつたう涙のように。西日が悲しげに佗びしげに小橋を照らす。年暮れた柳は葉をことごとく落して枝ばかり、 それらが身を切るようなきびしい風に吹かれつづけている。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系