唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 嗟髮落
作者: 白居易
朝亦嗟髮落,暮亦嗟髮落。落盡誠可嗟,盡來亦不惡。既不勞洗沐,又不煩梳掠。最宜濕暑天,頭輕無髻縛。脫置垢巾幘,解去塵纓絡。銀瓶貯寒泉,當頂傾一勺。有如醍醐灌,坐受清涼樂。因悟自在僧,亦資於剃削。
英譯: At dawn I sighed to see my hairs fall; At dusk I sighed to see my hairs fall. For I dreaded the time when the last lock should go.... They are all gone and I do not mind at all! I have done with that cumbrous washing and getting dry; My tiresome comb for ever is laid aside. Best of all, when the weather is hot and wet, To have no top-knot weighing down on one's head! I put aside my dusty conical cap And loose my collar-fringe. In a silver jar I have stored a cold stream; On my bald pate I trickle a ladleful. Like one baptized with the Water of Buddha's Law, I sit and reveice this cool, cleansing joy. Now I know why the priest who seeks Repose Frees his heart by first shaving his head.
At dawn I sighed to see my hairs fall; At dusk I sighed to see my hairs fall. For I dreaded the time when the last lock should go... They are alI gone and I do not mind at all! I have done with that cumbrous washing and getting dry; My tiresome comb for ever is laid aside. Best of all, when the weather is hot and wet, To have no top-knot weighing down on one's head! I put aside my dusty conical cap; And loose my collar-fringe. In a silver jar I have stored a cold stream; On my bald pate I trickle a ladle-full. Like one baptized with the Water of Buddha's Law, I sit and receive this cool cleansing joy. Now I know why the priest who seeks Repose Frees his heart by first shaving his head.
At dawn I sighed to see my hairs fall; At dusk I sighed to see my hairs fall. For I dreaded the time when the last lock should go ... They are all gone and I do not mind at all! I have done with that cumbrous washing and getting dry; My tiresome comb for ever is laid aside. Best of all, when the weather is hot and wet, To have no top-knot weighing down on one's head! I put aside my messy cloth wrap; I have got rid of my dusty tasselled fringe. In a silver jar I have stored a cold stream, On my bald pate I trickle a ladle full. Like one baptized with the Water of Buddha's Law, I sit and receive this cool, cleansing joy. Now I know why the priest who seeks Repose Frees his heart by first shaving his head.
AT dawn I sighed to see my hairs fall; At dusk I sighed to see my hairs fall. For I dreaded the time when the last lock should go... They are all gone and I do not mind at all! I have done with that cumbrous washing and getting dry; My tiresome comb for ever is laid aside. Best of all, when the weather is hot and wet, To have no top-knot weighing down on one's head! I put aside my dusty conical cap; And loose my collar-fringe. In a silver jar I have stored a cold stream; On my bald pate I trickle a ladle-full. Like one baptized with the Water of Buddha's Law, I sit and receive this cool, cleansing joy. Now I know why the priest who seeks Repose Frees his heart by first shaving his head.
AT dawn I sighed to see my hairs fall; At dusk I sighed to see my hairs fall. For I dreaded the time when the last lock should go.... They are all gone and I do not mind at all! I have done with that cumbrous washing and getting dry; My tiresome comb for ever is laid aside. Best of all, when the weather is hot and wet, To have no top-knot weighing down on one's head! I put aside my dusty conical cap And loose my collar-fringe. In a silver jar I have stored a cold stream; On my bald pate I trickle a ladleful. Like one baptized with the Water of Buddha's Law, I sit and receive this cool, cleansing joy. Now I know why the priest who seeks Repose Frees his heart by first shaving his head.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系