唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿滎陽
作者: 白居易
生長在滎陽,少小辭鄉曲。迢迢四十載,復向滎陽宿。去時十一二,今年五十六。追思兒戲時,宛然猶在目。舊居失處所,故里無宗族。豈唯變市朝,兼亦遷陵谷。獨有溱洧水,無情依舊綠。
英譯: I grew up at Jung-yang; I was still young when I Ieft. On and on,-forty years passed TilI again I stayed for the night at Jung-yang. When I went away, I was only eleven or twelve; This year I am turned fifty-six. Yet thinking back to the times of my childish games, Whole and undimmed, still they rise before me. The oId houses have all disappeared; Down in the village none of my people are Ieft. It is not only that streets and buildings have changed; But steep is Ievel and Ievel changed to steep! Alone unchanged, the waters of Ch'iu and Yu Passionless,-flow in their oId course.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系