唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 啄木曲
作者: 白居易
莫買寶剪刀,虛費千金直。我有心中愁,知君剪不得。莫磨解結錐,徒勞人氣力。我有腸中結,知君解不得。莫染紅絲線,徒誇好顏色。我有雙淚珠,知君穿不得。莫近紅爐火,炎氣徒相逼。我有兩鬢霜,知君銷不得。刀不能剪心愁,錐不能解腸結。線不能穿淚珠,火不能銷鬢雪。不如飲此神聖桮,萬念千憂一時歇。
英譯: Do not buy precious scissors— A thousand dollars will bring no return. I have sorrow in my heart, But you cannot cut it. Do not sharpen the knot-breaking awl— Your labours will be of no avail. I have a knot in my guts: You cannot disentangle it. Do not dye the silk thread red— The lovely colour would be proud, yet helpless: My tears are two strings of beads, But I know you cannot gather them. Do not ask me to approach the fire in the red stove: The heat would oppress me: there would be no result. I have frost on my temples, But I know it cannot be thawed. Scissors cannot cut out the sorrows in the heart, Awls cannot disentangle knots in guts, Threads cannot string the beads of tears, Fire cannot thaw the snow on hairs. Let us drink the heavenly cup— All cares and worries cease at once!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系