唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜泊旅望
作者: 白居易
少睡多愁客,中宵起望鄉。沙明連浦月,帆白滿船霜。近海江彌闊,迎秋夜更長。煙波三十宿,猶未到錢唐。
英譯: Little occupied and much grieving,—the traveller Rises at midnight and looks back towards home. The sands are bright with moonlight that joins the shores; The sail is white with frost that has covered the boat. Nearing the sea, the river grows broader and broader: Approaching autumn,—the nights longer and longer. Thirty times we have slept amid mists and waves, And still we have not reached Hangchow!
Little, sleeping and much grieving,-the traveller Rises at midnight and looks back towards home. The sands are bright with moonlight that joins the shores; The sail is white with dew that has covered the boat. Nearing the sea, the river grows broader and broader: Approaching autumn, the nights longer and longer. Thirty times we have slept amid mists and waves, And still we have not reached Hang-chow!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系