唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 重題
作者: 白居易
泉石尚依依,林疎僧亦稀。何年辭水閣,今夜宿雲扉。謾獻長楊賦,虛拋薜荔衣。不能成一事,贏得白頭歸。
英譯: The sun's high, I've slept enough, still too lazy to get up; in a little room, quilts piled on, I'm not afraid of the cold. The bell of the Temple of Bequeathed Love — I prop up my pillow to listen; now on Incense Burner Peakㅡ rolling up the blind, I look at it. Kuang's Mt. Lu, a place for running away from fame; marshal—a fitting post to spend old age in. Mind peaceful, body at rest, this is where I belong. Why should I always think of Ch'ang-an as home?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系