唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 後宮詞
作者: 白居易
淚濕羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。
英譯: Soaked is her kerchief with tears, yet slumber will not come; In the deep dead of night she hears the song and beat of drum. Alas, although his love has gone, her beauty lingers yet; Sadly she site till early dawn, but never can forget.
THE handkerchief is wet with tears. She cannot break into dreams. In the depth of night from the palace threshold rises a song in measure. The glow on her face is not tarnished. Already her favor is over. Leaning against the perfume burner, she will stay seated till daybreak.
Tears wet her gauze kerchief, she cannot sleep, Night deepens, she taps to the tune from the front palace; A pink complexion unaged, $(yet)$ favor already lapsed, Leaning by the incense burner, she sits till dawn.
Soaked is her kerchief through with tears, yet slumber will not come; In the deep dead of night she hears the song and beat of drum. Alas, although his love has gone, her beauty lingers yet; Sadly she sits till early dawn, but never can forget.
HER tears are spent in her silken handkerchief, Yet dreams will not come. In the depths of the night from the front of the palace comes the sound of songs to music. She is still pretty and young, yet the (Imperial) favour has been withdrawn before (withering beauty justified it). Leaning aslant on her wicker-framed brazier she sits till dawn.
A network handkerchief contains no tear. 'Tis dawn at court ere wine and music sate. The rich red crops no aftermath await. Rest on a screen, and you will fall, I fear.
A network handkerchief contains no tear. ’Tis dawn at court ere wine and music sate. The rich red crops no aftermath await. Rest on a screen, and you will fall, I fear.
Her tears are spent, but no dreams come. She can hear the others singing through the night. She has lost his love. Alone with her beauty, She leans till dawn on her incense-pillow.
Her kerchief soak'd with tears, she cannot fall asleep, When songs and beats of drums waft though the night is deep. Her rosy face outlasts the favor of the king, She leans ob her perfumed bed till morning birds sing.
Tears soak her thin shawl dreams won't come. In the dark night, from the front palace, girls rehearsing songs. Still fresh and young, already put down, She leans across the brazier to wait the coming dawn.
Her silk handkerchief is soaked with tears, but no sleep, no dreams will come. Late in the night in the front palace they are beating time to songs. Her looks have yet to fade with age, but his royal favours have ended; Leaning across the incense warmer she sits until it is light.
日譯: 絹のハンカチ泣きぬらし ねようとしても眠られず 夜が更けても聞こえてくる 向うの御殿の歌の声 花の顔まだ衰えぬに 早くも移ろう君がみこころ 伏籠に斜めによりかかり 夜一夜をひとり坐り明かす
涙(なみだ)羅巾( らきん)に尽きて夢(ゆめ)成らず 夜(よ)深(ふ)けて前殿按歌(ぜんでんあんか)の声 紅顔(こうがん) 未(いま)だ老(お)いざるに 恩(おん)先(ま)ず断(た)ゆ 斜(なな)めに熏籠(くんろう)に倚(よ)り 坐(ざ)して明(まい)に到る
涙羅巾に尽きて夢成らず 夜深けて前殿按歌の声 紅顔 未だ老いざるに 恩先ず断ゆ 斜めに熏籠に倚り 坐して明に到る
涙(なみだ)はうすぎぬの手巾(しゅきん)の中(なか)に涸(か)れ尽(つ)きても、まだ寝(ね)つかれず夢(ゆめ)も見(み)られない。夜(よる)も更(ふ)けて、天子(てんし)の御殿(ごてん)のあたりからは今(いま)も調子(ちょうし)をとって歌(うた)う声(こえ)が聞(き)こえてくる。今夜(よる)も天子(てんし)がこちらにお渡(わた)りになることはないのだ。 若々(わかわか)しい紅(くれない)のかんばせには、まだ衰(おとろ)えは見(み)えないのに、天子(てんし)のご寵愛(ちゅうあい)はそれに先(せん)んじて失(うしな)われてしまった。 あとはただななめに熏籠(くんろう)にもたれかかり、座(すわ)ったまま夜明(よあ)けを迎(むか)えるばかりなのだ。
涙はうすぎぬの手巾の中に涸れ尽きても、まだ寝つかれず夢も見られない。夜も更けて、天子の御殿のあたりからは今も調子をとって歌う声が聞こえてくる。今夜も天子がこちらにお渡りになることはないのだ。 若々しい紅のかんばせには、まだ衰えは見えないのに、天子のご寵愛はそれに先んじて失われてしまった。 あとはただななめに熏籠にもたれかかり、座ったまま夜明けを迎えるばかりなのだ。
淚(なみだ) 羅巾(らきん)に尽(つ)きて夢成(ゆめな)らず 夜深(よふか)く 前殿(ぜんでん) 按歌(あんか)の声(こえ) 紅顏(こうがん) 未(いま)だ老(お)いざるに 恩(おん)先(ま)ず断(た)え 斜(なな)めに熏籠(くんろう)に倚(よ)りて 坐(ざ)して明(めい)に到(いた)る
淚 羅巾に尽きて夢成らず 夜深く 前殿 按歌の声 紅顏 未だ老いざるに 恩先ず断え 斜めに熏籠に倚りて 坐して明に到る

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系