唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雜曲歌辭 十二月樂辭 七月
作者: 李賀
星依雲渚冷,露滴盤中圓。好花生木末,衰蕙愁空園。夜天如玉砌,池葉極青錢。僅厭舞衫薄,稍知花簟寒。曉風何拂拂,北斗光闌干。
英譯: Stars rest cold by shoals of cloud; dew spatters round into the plate. From tree tips fair flowers unfold; in deserted gardens fading orchids grieve. The evening sky seems flagged with jade; on the pool, lotus leaves, huge coins of green bronze. With annoyance one finds the single dancing cloak too thin, gradually grows aware of a chill on flowered mats. Dawn winds—how they sough and sigh! Blazoned in brightness, the Little Dipper gleams
COLD glint of starlight round the Cloudy Island, Upon the plate the beaded dew-drops fall. Fine flowers are born out of the tips of twigs, Deserted gardens grieve for dying orchids. The night-sky turns to terraces of jade, Leaves in the lotus-pool are big, green coins. Vexed at the thinness of her dancing-gown She feels a chill creep through her flowery mat. A wind wakes sighing just at break of day, The Northern Dipper glitters down the heavens.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系