唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早發楚城驛
作者: 白居易
雨過塵埃滅,沿江道徑平。月乘殘夜出,人趁早涼行。寂歷閑吟動,冥濛暗思生。荷塘飜露氣,稻壟瀉泉聲。宿犬聞鈴起,栖禽見火驚。曨曨煙樹色,十里始天明。
英譯: Washed by the rain, dust and grime are laid; Skirting the river, the road's course is flat. The moon has risen on the last remnants of night; The travellers; speed prohts by the early cold. In the great silence I whisper a faint song; In the black darkness are bred sombre thoughts. On the lotus-banks hovers a dewy breeze; Through the rice-furrows trickles a singing stream. At the noise of our bells a sleeping dog stirs; At the sight of our torches a roosting bird wakes. Dawn glimmers through the shapes of misty trees... For ten miles, till day at last breaks.
Washed by the rain, dust and grime are laid; Skirting the river, the road's course is flat. The moon has risen on the last remnants of night; The travellers' speed profits by the early cold. In the great silence I whisper a faint song; In the black darkness are bred sombre thoughts. On the lotus-banks hovers a dewy breeze; Through the rice-furrows trickles a singing stream. At the noise of our bells a sleeping dog stirs; At the sight of our torches a roosting bird wakes. Dawn glimmers through the shapes of misty trees... For ten miles, till day at last breaks.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系