唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 霖雨苦多江湖暴漲塊然獨望因題北亭
作者: 白居易
自作潯陽客,無如苦雨何。陰昏晴日少,閑悶睡時多。湖闊將天合,雲低與水和。籬根舟子語,巷口釣人歌。霧島沈黃氣,風帆蹙白波。門前車馬道,一宿變江河。
英譯: Since I lived a stranger in the City of Hsün-yang Hour by hour bitter rain has poured. On few days has the dark sky cleared; In listless sleep I have spent much time. The lake has widened till it almost joins the sky; The clouds sink till they touch the water's face. Beyond my hedge I hear the boatmen's talk; At the street-end I hear the fisher's song. Misty birds are lost in yellow air; Windy sail kick the white waves. In front of my gate the horse and carriage-way In a single night has turned into a river-bed
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系