唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 過天門街
作者: 白居易
雪盡終南又欲春,遙憐翠色對紅塵。千車萬馬九衢上,回首看山無一人。
英譯: The snow has gone from Chung-nan; spring is almost come. Lovely in the distance ite blue colors, against the brown of the streets. A thousand coaches, ten thousand horses pass down the Nine Roads; Turns his head and looks at the mountains,—not one man.
THE snow has gone from Chung-nan, spring is almost come. Lovely in the distance its blue colours against the brown of the streets. A thousand coaches, ten thousand horsemen pass down the Nine Roads; Turns his head and looks at the mountains,─not one man!
The snow has gone from Chung-nan ; spring is almost come. Lovely in the distance its blue colours, against the brown of the streets. A thousand coaches, ten thousand horsemen pass down the Nine Roads; Turns his head and looks at the mountains, - not one man!
THE snow has gone from Chung-nan; spring is almost come. Lovely in the distance its blue colours, against the brown of the streets. A thousand coaches, ten thousand horsemen pass down the Nine Roads; Turns his head and looks at the mountains, — not one man!
The snows have melted From Chung Nan, And spring Is on its way. How lovely In the distance Is the tender green Against The red-brown earth! A thousand carts And full ten thousand horsemen Pass Along the nine highways, But no one Ever turns his head To look upon The beauty Of the hills.
THE snow has gone from Chung-nan, spring is almost come. Lovely in the distance its blue colours against the brown of the streets. A thousand coaches, ten thousand horsemen pass down the Nine Roads; Turns his head and looks at the mountains,—not one man!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系