唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 潛別離
作者: 白居易
不得哭,潛別離,不得語,闇相思。兩心之外無人知,深籠夜鏁獨棲鳥。利劒春斷連理枝,河水雖濁有清日。烏頭雖黑有白時,唯有潛離與暗別。
英譯: THERE can be no tears Far a secret farewell; There can be no converse For a hidden love. Besides our two hearts no man can know it; Locked deep in its cage by night the lonely bird rests. The keen sword in Spring sunders the twining branches; The water of the river, though muddy, may yet become clear; The head of the crow, though black, may yet become white. But for a secret farewell and for hidden love, The two must be content to hope for naught to come.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系