題名: | 放旅雁 |
作者: | 白居易 |
九江十年冬大雪,江水生冰樹枝折。百鳥無食東西飛,中有旅鴈聲最飢。雪中啄草冰上宿,翅冷騰空飛動遲。江童持網捕將去,手攜入市生賣之。我本北人今譴謫,人鳥雖殊同是客。見此客鳥傷客人,贖汝放汝飛入雲。鴈鴈汝飛向何處?第一莫飛西北去。淮西有賊討未平,百萬甲兵久屯聚。官軍賊軍相守老,食盡兵窮將及汝。健兒飢餓射汝喫,拔汝翅翎爲箭羽。 | |
英譯: |
IN the winter of the Tenth Year Kiukiang was hit by a fierce snowstorm;
The river water froze and the tree branches split.
Without food the birds flew east and west.
One wild goose sounded hungriest of all;
It dug for grass in the snow and slept on ice;
With its cold numbed wings it could fly only slowly.
A river boy caught it with a net,
And took it to the market and sold it alive.
"Being from the North, I have been relegated here.
Though we differ, wild bird, I am just like you, a stranger.
The sight of you has made my heart heavy.
I now redeem you and let you fly into the clouds.
Wild goose, wild goose, whither will you fly?
Above all, you must not go north-west.
The rebels in Huai-hsi still are rampant;
A million troops have long been gathered there; for years.
Both government and rebel troops have stood their ground
Impoverished and their food all gone, they will pursue you;
The starving men will shoot and eat you,
And wing their arrows with your corpse's feathers!"
At Nine Rivers, in the tenth year, in winter,—heavy snow; The river-water covered with ice and the forests broken with their load. The birds of the air, hungry and cold, went Aying east and west; And with them few a migrant "yen" loudly clamouring for food. Among the snow it pecked for grass; and rested on the surface of the ice: It tried with its wings to scale the sky; but its tired flight was slow. The boys of the river spread a net and caught the bird as it flew; They took it in their hands to the city-market and sold it there alive. I that was once a man of the North am now an exile here: Bird and man, in their different kind, are each strangers in the south. And because the sight of an exiled bird wounded an exile's heart, I paid your ransom and set you free, and you flew away to the clouds. Yen, Yen, fying to the clouds, tell me, whither shall you go? Of all things I bid you, do not fly to the land of the north-west; In Huai-hsi there are rebel bands that have not been subdued; And a thousand thousand armoured men have long been camped in war. The official army and the rebel army have grown old in their opposite trenches; The soldier's rations have grown so small, they'll be glad of even you. The brave boys, in their hungry plight, will shoot you and eat your flesh; They will pluck from your body those long feathers and make them into arrow-wings! |
日譯: | 暫無日譯內容 |