唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 放旅雁
作者: 白居易
九江十年冬大雪,江水生冰樹枝折。百鳥無食東西飛,中有旅鴈聲最飢。雪中啄草冰上宿,翅冷騰空飛動遲。江童持網捕將去,手攜入市生賣之。我本北人今譴謫,人鳥雖殊同是客。見此客鳥傷客人,贖汝放汝飛入雲。鴈鴈汝飛向何處?第一莫飛西北去。淮西有賊討未平,百萬甲兵久屯聚。官軍賊軍相守老,食盡兵窮將及汝。健兒飢餓射汝喫,拔汝翅翎爲箭羽。
英譯: IN the winter of the Tenth Year Kiukiang was hit by a fierce snowstorm; The river water froze and the tree branches split. Without food the birds flew east and west. One wild goose sounded hungriest of all; It dug for grass in the snow and slept on ice; With its cold numbed wings it could fly only slowly. A river boy caught it with a net, And took it to the market and sold it alive. "Being from the North, I have been relegated here. Though we differ, wild bird, I am just like you, a stranger. The sight of you has made my heart heavy. I now redeem you and let you fly into the clouds. Wild goose, wild goose, whither will you fly? Above all, you must not go north-west. The rebels in Huai-hsi still are rampant; A million troops have long been gathered there; for years. Both government and rebel troops have stood their ground Impoverished and their food all gone, they will pursue you; The starving men will shoot and eat you, And wing their arrows with your corpse's feathers!"
At Nine Rivers, in the tenth year, in winter,—heavy snow; The river-water covered with ice and the forests broken with their load. The birds of the air, hungry and cold, went Aying east and west; And with them few a migrant "yen" loudly clamouring for food. Among the snow it pecked for grass; and rested on the surface of the ice: It tried with its wings to scale the sky; but its tired flight was slow. The boys of the river spread a net and caught the bird as it flew; They took it in their hands to the city-market and sold it there alive. I that was once a man of the North am now an exile here: Bird and man, in their different kind, are each strangers in the south. And because the sight of an exiled bird wounded an exile's heart, I paid your ransom and set you free, and you flew away to the clouds. Yen, Yen, fying to the clouds, tell me, whither shall you go? Of all things I bid you, do not fly to the land of the north-west; In Huai-hsi there are rebel bands that have not been subdued; And a thousand thousand armoured men have long been camped in war. The official army and the rebel army have grown old in their opposite trenches; The soldier's rations have grown so small, they'll be glad of even you. The brave boys, in their hungry plight, will shoot you and eat your flesh; They will pluck from your body those long feathers and make them into arrow-wings!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系