唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 浩歌行
作者: 白居易
天長地久無終畢,昨夜今朝又明日。鬢髮蒼浪牙齒疎,不覺身年四十七。前去五十有幾年,把鏡照面心茫然。既無長繩繫白日,又無大藥駐朱顏。朱顏日漸不如故,青史功名在何處?欲留年少待富貴,富貴不來年少去。去復去兮如長河,東流赴海無迴波。賢愚貴賤同歸盡,北邙冢墓高嵯峨。古來如此非獨我,未死有酒且高歌。顏回短命伯夷餓,我今所得亦已多。功名富貴須待命,命若不來知奈何。
英譯: THE heavens are lasting and the earth endures without an end: Yesternight, this morning, and again tomorrow. My hair is grey and my teeth gape asunder. Unknowing I have come to my forty-seventh year; Going on to fifty─how many years remain? I hold up my mirror, and seeing my face I am troubled, Since I have no long rope to tie up the white sun, And since I have no potent drug to keep my rosy cheeks, Those rosy cheeks day by day suffer a slow change. Where are the glories of the Green History? We wish to keep our yourh and wait for wealth and honour, But wealth and honour come not, and youth departs─ Departs and again departs like the Long River Flowing eastward to the sea with no returning waves. Good and bad, noble and base, all come to the same end: On Pei-mang the graves rise on high, From the beginning all has been thus, and I am not alone in this; Until death comes there is wine, so I raise my voice in song. Yen Hui's life was short; Po I went hungry; What I have attained already is much. For glory, riches and honour we must abide our Fate; If Fate comes not, how can we do aught to help?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系