英譯: |
THE heavens are lasting and the earth endures without
an end:
Yesternight, this morning, and again tomorrow.
My hair is grey and my teeth gape asunder.
Unknowing I have come to my forty-seventh year;
Going on to fifty─how many years remain?
I hold up my mirror, and seeing my face I am troubled,
Since I have no long rope to tie up the white sun,
And since I have no potent drug to keep my rosy
cheeks,
Those rosy cheeks day by day suffer a slow change.
Where are the glories of the Green History?
We wish to keep our yourh and wait for wealth and
honour,
But wealth and honour come not, and youth departs─
Departs and again departs like the Long River
Flowing eastward to the sea with no returning waves.
Good and bad, noble and base, all come to the same end:
On Pei-mang the graves rise on high,
From the beginning all has been thus, and I am not
alone in this;
Until death comes there is wine, so I raise my voice in
song.
Yen Hui's life was short; Po I went hungry;
What I have attained already is much.
For glory, riches and honour we must abide our Fate;
If Fate comes not, how can we do aught to help?
|