唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早祭風伯因懷李十一舍人
作者: 白居易
遠郡雖褊陋,時祀奉朝經。夙興祭風伯,天氣曉冥冥。導騎與從吏,引我出東坰。水霧重如雨,山火高於星。忽憶早朝日,與君趨紫庭。步登龍尾道,却望終南青。一別身向老,所思心未寧。至今想在耳,玉音尚玲玲。
英譯: The province I govern is humble and remote; Yet our festivals follow the Courtly Calendar. At rise of day we sacrificed to the Wind God, When darkly, darkly, dawn glimmered in the sky. Officers followed, horsemen led the way; They brought us out to the wastes beyond the town, Where river mists fall heavier than rain, And the fres on hill leap higher than the stars. Suddenly I remembered the early levées at Court When you and I galloped to the Purple Yard. As we walked our horses up Dragon Tail Street We turned our heads and gazed at the Southern Hills. Since we parted, both of us have been growing old; And our minds have been vexed by many anxious cares. Yet even now I fancy my ears are full Of the sound of jade tinkling on your bridle-straps.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系