唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 招蕭處士
作者: 白居易
峽內豈無人,所逢非所思。門前亦有客,相對不相知。仰望但雲樹,俯顧惟妻兒。寢食起居外,端然無所爲。東郊蕭處士,聊可與開眉。能飲滿杯酒,善吟長句詩。庭前吏散後,江畔路乾時。請君攜竹杖,一赴郡齋期。
英譯: Within the Gorges there is no lack of men; They are people one meets, not people one cares for. At my front door guests also arrive; They are people one sits with, not people one knows. When I look up, there are only douds and trees; When l look down-only my wife and child. I sleep, eat, get up or sit still; Apart from that, nothing happens at all. But beyond the city Hsiao the hermit dwells; And with him at least I find myself at ease. For he can drink a full flagon of wine And is good at reciting long-line poems. Somè afternoon, when the clerks have all gone home, At a season when the path by the river bank is dry, I beg you, take up your staff of bamboo-wood And find your way to the parlour of the Government House.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系