唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄行簡
作者: 白居易
鬱鬱眉多斂,默默口寡言。豈是願如此,舉目誰與歡。去春爾西征,從事巴蜀間。今春我南謫,抱疾江海壖。相去六千里,地絕天邈然。十書九不達,何以開憂顏。渴人多夢飲,飢人多夢餐。春來夢何處,合眼到東川。
英譯: Sullen, sullen, my brows are ever knit; Silent, silent, my lips will not move. It is not indeed that I choose to sorrow thus; If I lift my eyes, who would share my joy? Last Spring you were called to the West To carry arms in the lands of Pa and Shu; And this Spring I was banished to the South To nurse my sickness on the River's oozy banks. You are parted from me by six thousand leagues; In another world, under another sky. Of ten letters, nine do not reach; What can I do to open my sad face? Thirsty men often dream of drink; Hungry men often dream of food. Since Spring came, where do my dreams lodge? Ere my eyes are closed, I have travelled to Tung-ch'uan.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系