唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜雪
作者: 白居易
已訝衾枕冷,復見窗戶明。夜深知雪重,時聞折竹聲。
英譯: I wondered why the covers felt so cold, and then I saw how bright my window was. Night far gonㄍ, I know the snow must be deep ㅡ from time to time I hear the bamboos cracking.
日譯: 枕元が寒々するのを怪しんでいたら、窓にも明かりが射してきた。 夜は深まり、雪は重く積もったと見える。時折り聞こえる竹の裂ける音。
己(すで)に衾枕(きんしん)の冷(つめ)たきを訝(いぶか)り 復(ま)た窓戸(そうこ)の明(あか)るきを見(み)る 夜深(よるふか)くして雪(ゆき)の重(おも)きを知(し)る 時(とき)に聞(き)く 竹(たけ)を折(お)る声(こえ)
己に衾枕の冷たきを訝り 復た窓戸の明るきを見る 夜深くして雪の重きを知る 時に聞く 竹を折る声
已(すで)に衾枕(きんちん)の冷(ひ)ややかなるを訝(いぶか)り 復(ま)た窓戸(そうこ)の明(あき)らかなるを見(み)る 夜深(よるふか)くして雪(ゆき)の重(おも)きを知(し)る 時(とき)に聞(き)く 折竹(せつちく)の声(こえ)
已に衾枕の冷ややかなるを訝り 復た窓戸の明らかなるを見る 夜深くして雪の重きを知る 時に聞く 折竹の声
夜具がいやに冷たいので、どうしたことかと思ってふと頭を挙げると、窓や戸口が明るくなっている。真夜中に、雪が降り積もっているのだ。 ときどき、竹の折れる音が聞こえてくる。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系