唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 村居臥病三首 一
作者: 白居易
戚戚抱羸病,悠悠度朝暮。夏木纔結陰,秋蘭已含露。前日巢中卵,化作雛飛去。昨日穴中蟲,蛻爲蟬上樹。四時未嘗歇,一物不暫住。唯有病客心,沈然獨如故。
英譯: Sad, sad— lean with long illness, Monotonous, monotonous— days and nights pass. The summer trees have just clad themselves in shade; The autumn orchids already house the dew. The eggs that lay in the nest the other day Have changed into little birds and flown away. The worm that yesterday lay hidden in its hole Has hatched into a cicada sitting on the tree. Tho Four Seasons go on for over and ever: In all Nature nothing stops to rest. Even for a moment. Only the sick man's heart Deep down still ashes as of old!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系