唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感逝寄遠
作者: 白居易
昨日聞甲死,今朝聞乙死。知識三分中,二分化爲鬼。逝者不復見,悲哉長已矣。存者今如何,去我皆萬里。平生知心者,屈指能有幾。通果澧鳳州,眇然四君子。相思俱老大,浮世如流水。應歎舊交遊,凋零日如此。何當一杯酒,開眼笑相視。
英譯: Yesterday I heard that such-a-one was gone; This morning they tell me that so-and-so is dead. Of friends and acquaintances more than two-thirds Have suffered change and passed to the Land of Ghosts. Those that are gone I shall not see again; They, alas, are for ever finished and done. Those that are left, -where are they now? They are all scattered, -a thousand miles away. Those I have known and loved through all my life, On the fingers of my hand-how many do I count? Only the prefects of T'ung, Kuo and Li And Fēng Province-just those four. Longing for each other we are all grown gray; Through the Fleeting World rolled Iike a wave in the stream. Alas that the feasts and frolics of old days Have withered and vanished, bringing us to this! When shall we meet and drink a cup of wine And Iaughing gaze into each other's eyes?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系