唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜雨
作者: 白居易
早蛩啼復歇,殘燈滅又明。隔窗知夜雨,芭蕉先有聲。
英譯: The crickets call without ceasing in the grass; My lamp-flame flickers feebly in the night. Through the window comes the patter of the rain Falling on the broad green plantain leaves.
The early cicadas chirrup and again are silent. The guttering candle goes out, and again flickers Beyond the window—I know there is night rain. The banana-leaves anticipate its sound.
An early cricket sings clear, then stops. A lamp flickers out, then flares up again. Outside the window, telling me evening rain's come: a clattering in banana trees.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系