唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早朝賀雪寄陳山人
作者: 白居易
長安盈尺雪,早朝賀君喜。將赴銀臺門,始出新昌里。上堤馬蹄滑,中路蠟燭死。十里向北行,寒風吹破耳。待漏午門外,候對三殿裏。鬚鬢凍生冰,衣裳冷如水。忽思仙遊谷,闇謝陳居士。暖覆褐裘眠,日高應未起。
英譯: At Ch'ang-an-a full foot of snow; A levée at dawn-to bestow congratulations on the Emperor. Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace, After I had left the suburb of Hsin-ch'ang On the high causeway my horse's foot slipped; In the middle of the journey my lantern suddenly went out. Ten leagues riding, always facing to the North; The cold wind almost blew off my ears. I waited for the bell outside the Five Gates; I waited for the summons within the Triple Hall. My hair and beard were frozen and covered with icicles; My coat and robe-chilly like water. Suddenly I thought of Hsien-yu Valley And secretly envied Ch'ên Chü-shih, In warm bed-socks dozing beneath the rugs And not getting up till the sun has mounted the sky.
At Ch'ang-an—a full foot of snow; A levée at dawn—to bestow congratulations on the Emperor. Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace, After I had left the suburb of Hsin-ch'ang On the high causeway my horse's foot slipped; In the middle of the journey my lantern suddenly: went out. Ten leagues riding, always facing to the North; Tho cold wind almost blew off my ears. I waited for the bell outside the Noon Gate, I waited for the summons within the Triple Hall. My hair and beard were frozen and covered with icicles; My coat and robe—chilly like water. Suddenly I thought of Hsien-yu Valley And secretly envied Ch en Chü-shih, In fur coats I doze for warmth, And not get up til the sun has mounted the sky.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系