唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雜曲歌辭 金縷衣
作者: 無名氏
勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
英譯: I ADJURE you, sir, not to prize your coat of gold thread; I adjure you, sir, to prize the time of youth. When the flower opens and is ready for plucking, it should straightway be plucked; Do not delay until there is no flower, and pluck an empty twig.
I advise you not to cherish cloth of gold, But to honor the days of youth. When flowers bloom they need be plucked: Wait not to grasp in vain at empty twigs.
I urge you, milord, not to cherish your robe of golden thread; Rather, milord, I urge you to cherish the time of your youth. When the flower is open and pluckable, you simply must pluck it; Don't wait till there are no flowers, vainly to break branches.
日譯: 金糸の着物も借しむまい 若い日をこそ惜しむべし 花が咲いたらその間に手折れ 散ったあとではしようもない
君に勧(すす)む 金縷(きんる)の衣を惜しむ莫(なか)れ 君に勧(すす)む 須(すべか)らく少年の時(とき)を借しむべし 花開(ひら)いて折るに堪(た)えば直(ただ)ちに須(すべか)らく折るべし 花無きを待って空(むな)しく枝を折る莫(なか)れ
君に勧む 金縷の衣を惜しむ莫れ 君に勧む 須らく少年の時を借しむべし 花開いて折るに堪えば直ちに須らく折るべし 花無きを待って空しく枝を折る莫れ
あなたにお勧めしましょう、黄金の糸の豪華な衣も惜しむことのないようにと。そして、さらにあなたにお勧めしましょう、若々しい青年の日々をこそ惜しみなさいと。 花が咲いて、その花が折り取れるようになったら、すぐにぜひとも折り取るべきなのだ。花がなくなってから、むだに枝を折るようなことにならないように。
君(きみ)に勧(すす)む 金縷(きんる)の衣(ころも)を惜(を)しむ莫(な)かれと 君(きみ)に勧(すす)む 少年(しょうねん)の時(とき)を惜(を)しみ取(と)れと 花開(はなひら)きて折(を)る堪(た)へなば 直(ただ)ちに須(すべか)らく折(を)るべし 花無(はなな)きを待(ま)ちて 空(むな)しく枝(えだ)を折(を)ること莫(な)かれ
君に勧む 金縷の衣を惜しむ莫かれと 君に勧む 少年の時を惜しみ取れと 花開きて折る堪へなば 直ちに須らく折るべし 花無きを待ちて 空しく枝を折ること莫かれ

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系