題名: | 山中獨吟 |
作者: | 白居易 |
人各有一癖,我癖在章句。萬緣皆已消,此病獨未去。每逢美風景,或對好親故。高聲詠一篇,恍若與神遇。自爲江上客,半在山中住。有時新詩成,獨上東巖路。身倚白石崖,手攀青桂樹。狂吟驚林壑,猿鳥皆窺覰。恐爲世所嗤,故就無人處。 | |
英譯: |
There is no one among men that has not a special failing:
And my failing consists in writing verses.
I have broken away from the thousand ties of life:
But this infirmity still remains behind.
Each time that I look at a fine landscape:
Each time that I meet a loved friend,
I raise my voice and recite a stanza of poetry
And am gIad as though a God had crossed my path.
Ever since the day I was banished to Hsün-yang
Half my time I have lived among the hills.
And often, when I have finished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the banks of white stone:
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mad singing startles the valleys and hills:
The apes and birds all come to peep.
Fearing to become a laughing-stock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.
There is no one among men that has not a special failing: And my failing consists in writing verses. I have broken away from the thousand ties of life: But this infrmity sill remains behind. Each time that I look at a fine landscape: Each time that I meet a loved friend, I raise my voice and recite a stanza of poetry And am glad as though a God had crossed my path. Ever since the day I was banished to Hsün-yang Half my time I have lived among the hills. And often, when I have finished a new poem, Alone I climb the road to the Eastern Rock. I lean my body on the banks of white stone: pull down with my hands a green cassia branch. My mad singing startles the valleys and hills: The apes and birds all come to peep. Fearing to become a laughing-stock to the world, I choose a place that is unfrequented by men. There is no one among men that has not a propensity And my propensity is towards making verses. I have broken away from the thousand ties of life: But this infirmity still remains behind. Each time that I look at a fine landscape Each time that I meet a loved friend, I raise my voice and recite s stanza of poetry And am glad as though a god had crossed my path. Ever since the day I was banished to Hsün-yang Half my time I have lived among the hills. And often when I have finished a new poem, Alone I climb the road to the Eastern Rock. I lean my body on the of white stone: I pull down with my hands a green cassia branch. My mod singing startles the valleys and hills: The apes and birds all come to peep. Fearing to become a laughing stock to the world, I choose a place that is unfrequented by men. |
日譯: |
人にはそれぞれ嗜癖がある。わたしの嗜癖は詩だ。
この世の縁がすべて消滅しても、この病だけはまだ治らない。
美しい光景に出会うたび、あるいは仲良い友に向かい合う時。 高らかに一篇の詩を詠ずると、鬼神と遭遇したかに陶酔の境地に入る。
江上の人となってから、半分は山の中で暮らしている。
新しい詩ができあがると、独り東の岩に向かう道を登る。
白い岩の崖にもたれかかり、青い桂樹の枝にすがって登る。
我を忘れて吟ずる声は林や谷を振るわせ、猿も鳥もいぶかってのぞきこむ。
世間の人に笑われはしないかと恐れて、わざわざ人のいない所へやってくる。
人(ひと)各(おの)一癖(いっぺき)有(あ)り 我(わ)が癖(へき)は章句(しょうく)に在(あ)り 万縁(まんえん) 皆(み)な己(すで)に銷(さ)ゆるも 此(こ)の病(やまい) 独(ひと)り未(いま)だ去(さ)らず 美(び)なる風景(ふうけい)に逢(あ)い 或(ある)いは好(よ)き親故(しんこ)に対(たい)する毎(ごと)に 高声(こうせい) 一篇(いっぺん)を詠(えい)じ 怳(きょう)としてと遇(あ)うが若(ごと)し 江上(こうじょう)の客(かく)と為(な)りて自(よ)り 半(なか)ばは山中(さんちゅう)に在(あ)りて住(じゅう)す 時(とき)有(あ)りて新詩(しんし)成(な)り 独(ひと)り東巖(とうがん)の路(みち)に上(のぼ)る 身(み)は白石(はくせき)の崖(がけ)に依(よ)り 手(て)は青桂(こうせい)の樹(き)に繋(よ)ず 狂吟(きょうぎん) 林壑(りんがく)を驚(おどろ)かし 猿鳥(えんちょう) 皆(み)な窺覷(きしょ)す 世(よ)の嗤(わら)う所(ところ)と為(な)るを恐(おそ)れ 故(ことさら)に人(ひと)無(な)き処(ところ)に就(つ)く 人各一癖有り 我が癖は章句に在り 万縁 皆な己に銷ゆるも 此の病 独り未だ去らず 美なる風景に逢い 或いは好き親故に対する毎に 高声 一篇を詠じ 怳としてと遇うが若し 江上の客と為りて自り 半ばは山中に在りて住す 時有りて新詩成り 独り東巖の路に上る 身は白石の崖に依り 手は青桂の樹に繋ず 狂吟 林壑を驚かし 猿鳥 皆な窺覷す 世の嗤う所と為るを恐れ 故に人無き処に就く |