唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 對酒示行簡
作者: 白居易
今旦一尊酒,歡暢何怡怡。此樂從中來,他人安得知。兄弟唯二人,遠別恆苦悲。今春自巴峽,萬里平安歸。復有雙幼妹,笄年未結褵。昨日嫁娶畢,良人皆可依。憂念兩消釋,如刀斷羈縻。身輕心無繫,忽欲凌空飛。人生苟有累,食肉常如飢。我心既無苦,飲水亦可肥。行簡勸爾酒,停杯聽我辭。不歎鄉國遠,不嫌官祿微。但願我與爾,終老不相離。
英譯: Can the single cup of wine We drank this morning have made my heart so glad? This is a joy that comes only from within, Which those who witness will never understand. I have but two brothers And bitterly grieved that both were far away; This Spring, back through the Gorges of Pa, I have come to them safely, ten thousand leagues. Two sisters I had Who had put up their hair, but not twined the sash; Yesterday both were married and taken away By good husbands in whom I may well trust. I am freed at last from the thoughts that made me grieve, As though a sword had cut a rope from my neck. And limbs grow light when the heart sheds its care: Suddenly I seem to be flying up to the sky! 0 0 0 0 Hsing-chien, drink your cup of wine Then set it down and listen to what I say. Do not sigh that your home is far away; Do not mind if your salary is small. Only pray that as long as life lasts, You and I may never be forced to part.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系