唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 喜陳兄至
作者: 白居易
黃鳥啼欲歇,青梅結半成。坐憐春物盡,起入東園行。攜觴嬾獨酌,忽聞叩門聲。閑人猶喜至,何況是陳兄。從容盡日語,稠疊長年情。勿輕一醆酒,可以話平生。
英譯: When the yellow bird's note was almost stopped; And half formed the green plum's fruit; Sitting and grieving that spring things were over, I rose and entered the Eastern Garden's gate. I carried my cup and was dully drinking alone: Suddenly I heard knocking sound at the door. Dwelling secluded, I was glad that someone had come; How much the more, when I saw it was Ch'ên Hsiung! At ease and leisure, - all day we talked; Crowding and jostling, the feelings of many years. How great a thing is a single cup of wine! For it makes us tell the story of our whole lives.
When the yellow bind's note was almost stopped; And half formed the green plum's fruit; Sitting and grieving that spring things were over, I rose and entered the Eastern Garden's gate. I carried my cup and was dully drinking alone Suddenly I heard a knocking sound at tho door: Dwelling secluded, I was glad that some one had come; How much the more, when I saw it was Ch'ên Hsiung! At ease and leisure,— all day we talked; Crowding and jostling. u the feelings of many years, Don't slight a single cup of wine! For it makes us tell the story of our whole lives.
日譯: 黄(き)ない鶯は折々啼くがそれはもう退屈している。梅に青い実がなってこれから脹(ふく)らむところだ。春の景物が姿を消してゆくのが訳もなく悲しくて わが家(や)の東の園(その)まで思わず足を運ぶ。さかずきの用意はあっても独りでやるのは気が進まぬ。こんな時だ、誰かが門の戸を叩いて呉れるといいにと私が願うのは。
黄ない鶯は折々啼くがそれはもう退屈している。梅に青い実がなってこれから脹らむところだ。春の景物が姿を消してゆくのが訳もなく悲しくて わが家の東の園まで思わず足を運ぶ。さかずきの用意はあっても独りでやるのは気が進まぬ。こんな時だ、誰かが門の戸を叩いて呉れるといいにと私が願うのは。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系