唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠慵
作者: 白居易
有官慵不選,有田慵不農。屋穿慵不葺,衣裂慵不縫。有酒慵不酌,無異尊常空。有琴慵不彈,亦與無弦同。家人告飯盡,欲炊慵不舂。親朋寄書至,欲讀慵開封。嘗聞嵇叔夜,一生在慵中。彈琴復鍛鐵,比我未為慵。
英譯: I have got patronage, but am too lazy to use it; I have got land, but am too lazy to farm it. My house leaks; I am too lazy to mend it. My clothes are tom; I am too lazy to darn them. I have got wine, but am too lazy to drink; So it's just the same as if my cellar were empty. I have got a harp, but am too lazy to play; So it's just the same as if it had no strings. My wife tells me there is no more bread in the house; I want to bake, but, am too lazy to grind. My friends and relatives write me long letters; I should like to read them, but they're such a bother to open. I have always been told that Chi Shu-yeh Passed his whole life in absolute idleness. But he played the harp and sometimes transmuted metals, So even he was not so lazy as I.
I HAVE got patronage, but am too lazy to use it; I have got land, but am too lazy to farm it. My house leaks; I am too lazy to mend it. My clothes are torn; I am too lazy to darn them. I have got wine, but I am too lazy to drink; So it's just the same as if my cellar were empty. I have got a harp, but am too lazy to play; So it's just the same as if it had no strings. My wife tells me there is no more bread in the house; I want to bake, but am too lazy to grind. My friends and relatives write me $(long)$ letters; I should like to read them, but they're such a bother to open. I have always been told that Chi Shu-yeh Passed his whole life in absolute idleness. But he played the harp and sometimes transmuted metals. So even he was not so lazy as I.
I have friends at court— But I am too lazy to use them. I own a field— But I am too lazy to farm it. There are holes in my roof— But I am too lazy to thatch it. My clothing is torn— But I am too lazy to mend it. I have good wine— But I am too lazy to pour it; So it is as though the bottles were empty I have a lute— But I am too lazy to play it; So it is as though there were no strings on it. My good wife tells me That the rice is all gone. I wish to cook some— But I am too lazy to hull it, Letters come from relatives and friends; I would love to know what news they bring— But I am too lazy to open them. I have always heard that Chi Shu Yeh Spent his whole life in loafing. But he played the lute sometimes, And studied alchemy— I am even lazier than he!
I HAVE got patronage, but am too lazy to use it; I have got land, but am too lazy to farm it. My house leaks; I am too lazy to mend it. My clothes are torn; I am too lazy to darn them. I have got wine, but I am too lazy to drink; So it's just the same as if my cellar were empty. I have got a harp, but am too lazy to play; So it's just the same as if it had no strings. My wife tells me there is no more bread in the house; I want to bake, but am too lazy to grind. My friends and relatives write me $(long)$ letters; I should like to read them, but they're such a bother to open. I have always been told that Chi Shu-yeh Passed his whole life in absolute idleness. But he played the harp and sometimes transmuted metals. So even he was not so lazy as I.
日譯: ものぐさなのでポストはあるのだがそれに選ばれない、 田畑はあるがものぐさなので耕さない。 屋根に穴があいてもものぐさで屋根を葺いたりしない、 服がやぶれてもものぐさでつくろわない。 酒はあるけれど酌むのがめんどくさい、 酒樽がいつもからっぽなのと同じだ。 琴はあるけれどものぐさで弾かない、 陶淵明の琴に弦が無かったのと同じこと。 家のものが米が無くなったという、 炊きたいけれど精米しろというのもめんどくさい。 身内やともだちから手紙がくる、 読みたいけれどもものぐさで封を切らずにほうってある。 嵆康は一生ものぐさだったらしい、だが琴を弾き鉄を鍛えているのだから、 私に比べたらまだまだものぐさだなんていえない。
官(かん)有(あ)れども慵(よう)にして選(えら)ばれず 田(た)有(あ)れども慵(よう)にして農(のう)せず 屋(やね)穿(うが)てども慵(よう)にして葺(ふ)かず 衣(ころも)裂(さ)くれども慵(よう)にして縫(ぬ)わず 酒(さけ)有(あ)れども慵(よう)にして酌(く)まず 樽(たる)の長(つね)に空(むな)しきに異(こと)なる無(な)し 琴(こと)有(あ)れども慵(よう)にして弾(ひ)かず 亦(ま)た絃(げん)無(な)きに同(おな)じ 家人(かじん) 飯(はん)の尽(つ)くるを告(つ)ぐ 炊(かし)がんと欲(ほっ)するも慵(よう)にして春(つ)かず 親朋(しんぼう) 書(しょ)を寄(よ)せて至(いた)る 読(よ)まんと欲(ほっ)するも封(ふう)を開(ひら)くに慵(よう)なり 甞(かつ)て聞(き)く 嵆叔夜(けうしゅや) 一生(いっしょう) 傭中(ようちゅう)に在(あ)りと 琴(こと)を弾(ひ)き復(ま)た鉄(てつ)を鍛(きた)う 我(わ)れに比(ひ)すれば未(いま)慵(よう)だと為(な)さず
官有れども慵にして選ばれず 田有れども慵にして農せず 屋穿てども慵にして葺かず 衣裂くれども慵にして縫わず 酒有れども慵にして酌まず 樽の長に空しきに異なる無し 琴有れども慵にして弾かず 亦た絃無きに同じ 家人 飯の尽くるを告ぐ 炊がんと欲するも慵にして春かず 親朋 書を寄せて至る 読まんと欲するも封を開くに慵なり 甞て聞く 嵆叔夜 一生 傭中に在りと 琴を弾き復た鉄を鍛う 我れに比すれば未慵だと為さず
やくめはあるがものぐさなので任じてもらわず、田はあるがものぐさなので作らない。屋根が破れてもものぐさなので葺かず、着物が裂けてもものぐさなので縫わない。 酒はあるがものぐさなので飲まず、樽がからっぽなのと同じだ。琴はあるがものぐさなので弾ぜず、糸が切れてるのと同じだ。家のものが飯がないといって来て、たきたいがものぐさなので搗かない。親類や友人から手紙が来て、よみたいが封をきるのがものぐさだ。 まえに嵇康は、その一生ものぐさですごしたと聞いたことがある。それでも琴を弾じ鍛治をやったから、おれにくらべるとものぐさじゃない。
官(くわん)あれども慵(ものう)くして選(えら)ばれず、田(でん)あれども慵(ものう)くして農(のう)せず。屋穿(をくうが)てども慵(ものう)くして葺(ふ)かず、衣(い)裂(さ)くるも傭(ものう)くして縫(ぬ)はず。酒(さけ)あれども傭(ものう)くして酌(く)まず、樽(たる)の長(なが)く空(むな)しきに異(ことな)るなし。琴(きん)あれども傭(ものう)くして彈(だん)ぜず、また絃(げん)なきと同(おな)じ。家人(かじん) 飯(はん)の盡(つ)くるを告(つ)ぐ、炊(かし)がんと欲(ほつ)するも慵(ものう)くして春(うすづ)がず。親朋(しんぼう) 書(しょ)を寄(よ)せて至(いた)る。讀(よ)まんと欲(ほつ)するも封(ふう)を開(ひら)くに慵(ものう)し。かつて聞(き)く嵇叔夜(けいしゅくや)は、一生(いっしゃう)傭中(しょうちゅう)にありと。琴(きん)を彈(だん)じまた鐵(てつ)を鍛(きた)ふ、われに比(ひ)すればいまだ慵(ものう)しとなさず。
官あれども慵くして選ばれず、田あれども慵くして農せず。屋穿てども慵くして葺かず、衣裂くるも傭くして縫はず。酒あれども傭くして酌まず、樽の長く空しきに異るなし。琴あれども傭くして彈ぜず、また絃なきと同じ。家人 飯の盡くるを告ぐ、炊がんと欲するも慵くして春がず。親朋 書を寄せて至る。讀まんと欲するも封を開くに慵し。かつて聞く嵇叔夜は、一生傭中にありと。琴を彈じまた鐵を鍛ふ、われに比すればいまだ慵しとなさず。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系