唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 禁中寓直夢遊仙遊寺
作者: 白居易
西軒草詔暇,松竹深寂寂。月出清風來,忽似山中夕。因成西南夢,夢作遊仙客。覺聞宮漏聲,猶謂山泉滴。
英譯: At the western window I paused from writing rescripts; The pines and bamboos were all buried in stillness. The moon rose and a calm wind came; Suddenly, it was like an evening in the hills. And so, as I dozed, I dreamed of the South West And thought I was staying at the Hsien-yu Temple. When I woke and heard the dripping of the Palace clock I still thought it the murmur of a mountain stream.
At the western alcove I paused from drafting rescripts, The pines and bamboos were all buried in stillness. The moon rose and s light wind came; Suddenly, it was like an evening in the hills. And so, as I dozed. I dreamed of the South west And thought I was staying at the Hsien-yu Temple. When I awoke and heard the sound of the Palace clepsydra I still thought it the dripping of a mountain stream.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系