唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新樂府 繚綾 念女工之勞也
作者: 白居易
繚綾繚綾何所似,不似羅綃與紈綺。應似天台山上月明前,四十五尺瀑布泉。中有文章又奇絕,地鋪白煙花簇雪。織者何人衣者誰,越溪寒女漢宮姬。去年中使宣口敕,天上取樣人間織。織爲雲外秋雁行,染作江南春水色。廣裁衫袖長製帬,金斗熨波刀翦紋。異彩奇文相隱映,轉側看花花不定。昭陽舞人恩正深,春衣一對直千金。汗霑粉汙不再著,曳土蹋泥無惜心。繚綾織成費功績,莫比尋常繒與帛。絲細繰多女手疼,扎扎千聲不盈尺。昭陽殿裏歌舞人,若見織時應也惜。
英譯: Liao-ling, sheer patterned silk—what is it like? Not like poorer silks, lo, shao, wan, or chi, that leaps in the moonlight of Mount T'ien-t'ai; but the forty-five-foot waterfall woven with wonderful designs: on a ground clothed in white mist, clustered snowflake flowers. Who does the weaving, who wears the robe? A poor woman in the glens of Yüeh, a lady in the palace of Han. Last year eunuch envoys relayed the royal wish: patterns from heaven to be woven by human hands, woven with flights of autumn geese clearing the clouds, dyed with hue of spring rivers south of the Yangtze, cut broad for making cloak sleeves, long for sweeping skirts, hot irons to smooth the wrinkles, scissors to trim the seams, rare colors, strange designs that shine and recede again, patterns to be seen from every angle, patterns never in response. For dancing girls of Chao-yang, token of profoundest favor, one set of spring robes worth a thousand in gold— to be stained in sweat, rouge-soiled, never worn again, dragged on the ground, trampled in mud—who is there to care? The liao-ling weave takes time and toil, not to be compared to common tseng or po; thin threads endlessly plied, till the weaver's fingers ache; clack-clack the loom cries a thousand times but less than a foot is done. You singers and dancers of the Chao-yang Palace, could you see her weaving, you'd pity her too!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系