唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 京兆府新栽蓮
作者: 白居易
汚溝貯濁水,水上葉田田。我來一長歎,知是東溪蓮。下有青泥汚,馨香無復全。上有紅塵撲,顏色不得鮮。物性猶如此,人事亦宜然。託根非其所,不如遭棄捐。昔在溪中日,花葉媚清漣。今來不得地,顦顇府門前。
英譯: A muddy ditch filled with dirty water, And on the water leaves, disk on disk. The moment I saw them I heaved a long sigh, For I knew they were lotus brought from the Eastern Brook. Up from below comes green slime to foul them; Never again will they smell fresh and sweet. Down from above drops red dust to soil them; Never again will their colour be clear and bright. It is not only things whose nature is thus; In human matters it also must be so. It is better for a man to be utterly east away Than torn from his roots and put where he is not in place. You in the days when you grew in the Eastern Brook— Your flowers and leaves bewitched the blue stream. Now, wrested from the scene to which you belong, In front of a government building you wilt and pine.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系