唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 凶宅
作者: 白居易
長安多大宅,列在街西東。往往朱門內,房廊相對空。梟鳴松桂樹,狐藏蘭菊叢。蒼苔黃葉地,日暮多旋風。前主爲將相,得罪竄巴庸。後主爲公卿,寢疾歿其中。連延四五主,殃禍繼相鍾。自從十年來,不利主人翁。風雨壞檐隙,蛇鼠穿牆墉。人凝不敢買,日毀土木功。嗟嗟俗人心,甚矣其愚蒙。旦恐災將至,不思禍所從。我今題此詩,欲悟迷者胸。凡爲大官人,年祿多高崇。權重持難久,位高勢易窮。驕者物之盈,老者數之終。四者如寇盜,日夜來相攻。假使居吉土,孰能保其躬。因小以明大,借家可喻邦。周秦宅殽函,其宅非不同。一興八百年,一死望夷宮。寄語家與國,人凶非宅凶。
英譯: 暫無英譯內容
日譯: 安には大きな邸宅が多い。大通りの東西に並んでいる。 朱塗りの門のなかはしばしば、誰もいない部屋廊下が続く。 松や桂の木にフクロウが鳴き、蘭や菊の茂みにキツネが住まう。 緑の苔には枯れ葉が敷き詰め、夕暮れにはつむじ風がよく起こる。 以前のご主人は将軍、宰相であられたが、罰せられて巴庸の地に島流し。 その後のご主人は公卿であられたが、病を得てこの屋敷で身罷った。 引き続いて四、五人のご主人にも、次々と災いが集まった。 十年このかた、ご主人さまによい事はまるでない。 風雨が軒端をむしばみ、ヘビやネズミが垣根に穴を開ける。 人々は気味悪がって買おうとしない。苦心の造営も日に日に朽れる。 ああ、俗人の心というもの、何とも愚かしい。 災い見舞われることを恐れてばかりで、なぜ不幸が起きるかを考えはしない。 わたしが今、この詩を記すのは、彼らの迷妄を明らかにしたいため。 そもそも大官僚というものは、年齢も高ければ禄高も高い。 強大な権力を維持するのはむずかしく、高い位階は容易に行き詰まる。 おごりは傲慢の極みであり、老いは寿命の終息である。 その四つがまるで強盗のように、日夜訪れ攻めたてる。 たとえめでたい土地に住もうとも、その身をまっとうできようか。 小を以て大を明らかにし、家宅に借りて国家のありかたも諭されよう。 周と秦は崤函の要害の地を家とし、その家とした場所に違いはなかった。 しかし一方は国が興って八百年、一方は二代で望夷宮に死んだのだ。 申し送ろう、家でも国でも、人が凶なのであって、住まいが凶なのではない、と。
長安(ちょうあん) 大宅(だいたく)多(おお)し 列(れっ)して街(まち)の西東(せいとう)に在(あ)り 往往(おうおう)にして朱門( しゅもん)の内(うち) 房廊(ぼうろう) 相(あ)い対(たい)して空( むな)し 梟(ふくろう)は鳴(な)く  松桂( しょうけい)の枝(えだ) 狐(きつね)は蔵(かく)る 蘭菊(らんぎく)の叢(くさむら) 蒼苔(そうたい ) 黄葉(こうよう)の地(ち) 日暮(にちぼ)旋風(せんぷう)多(おお)し 前主(ぜんしゅ)は将相(しょうしょう)為(た)るも 罪(つみ)を得(え)て巴庸(はよう)に竄(ざん)せらる 後主(こうしゅ)は公卿(こうけい)為(た)るも 疾(やまい)に寝(ね)て其(そ)の中(なか)に歿(ぼっ)す 連延(れんえん)として四五主(しごしゅ) 殃禍(おうか) 継(つ)ぎて相(あ)い鍾(あつ)まる 十年(じゅうねん)自従(よ)り来(このかた) 主人翁(しゅじんおう)に利(り)あらず 風雨(ふうう) 檐隙(えんげき)を壊(こわ)し 蛇鼠(だそ) 牆墉(しょうよう)を穿(うが)つ 人(ひと)疑(うたが)いて敢(あ)えて買(か)わず 日(ひ)びに土木(どぼく)の功(こう)を毀(こぼ)つ 嗟嗟(ああ) 俗人(ぞくじん)の心(こころ) 甚(はなはだ )しきかな 其(そ)の愚蒙(ぐもう)なること 但(た)だ災(わざわい)の将(まさ)に至(いた)らんとするを恐(おそ)れ 禍(わさわい)の従(よ)る所(ところ)を思(おも)わず 我(われ)は今(いま) 此(こ)の詩(し)を題(だい)し 迷(まよ)える者(もの)の胸(むね)を悟(さと)らしめんと欲(ほっ)す 凡(およ)そ大官人(だいかんじん)為(た)れば 年禄(ねんろく)多(おお)く高崇(こうすう) 権(けん)重(おも)ければ持(じ)して久(ひさ)しかり難(がた)く 位(くらい)高(たか)ければ勢(せい)は窮(きわ)まり易(やす)し 驕(おご)れるは物(もの)の盈(えい) 老(お)ゆるは数(かず)の終(あ)わり 四者(ししゃ)は寇盗(こうとう)の如(ごと)く 日夜(にちや) 来(き)たりて相(あ)い攻(せ)む 仮(た)使(と)い吉土(きつど)に居(お)るも 孰(たれ)か能(よ)く其(そ)の躬(み)を保(たも)たん 小(しょう)に因(よ)りて以(もっ)て大(だい)を明(あき)らかにす 家(いえ)に借(か)りて邦(くに)を喩(たと)う可(べ)し 周秦(しゅうしん)は崤函(こうかん)に宅(す)まい 其(そ)の宅(す)まうは同(おな)じからざるに非(あら)ず 一(いっ)は興(おこ)りて八百年(はっぴゃくねん) 一(いっ)は望夷宮(ぼういきゅう)に死(し)す 語(ご)を寄(よ)す 家(いえ)と国(くに)と 人(ひと)凶(きょう)にして宅凶(たくきょう)なるに非(あら)ずと
長安 大宅多し 列して街の西東に在り 往往にして朱門の内 房廊 相い対して空し 梟は鳴く  松桂の枝 狐は蔵る 蘭菊の叢 蒼苔 黄葉の地 日暮旋風多し 前主は将相為るも 罪得て巴庸に竄せらる 後主は公卿為るも 疾に寝て其の中に歿す 連延として四五主 殃禍 継ぎて相い鍾まる 十年自従り来 主人翁に利あらず 風雨 檐隙を壊し 蛇鼠 牆墉を穿つ 人疑いて敢えて買わず 日びに土木の功を毀つ 嗟嗟 俗人の心 甚しきかな 其の愚蒙なること 但だ災の将に至らんとするを恐れ 禍の従る所を思わず 我は今 此の詩を題し 迷える者の胸を悟らしめんと欲す 凡そ大官人為れば 年禄多く高崇 権重ければ持して久しかり難く 位高ければ勢は窮まり易し 驕れるは物の盈 老ゆるは数の終わり 四者は寇盗の如く 日夜 来たりて相い攻む 仮使い吉土に居るも 孰か能く其の躬を保たん 小に因りて以て大を明らかにす 家に借りて邦を喩う可し 周秦は崤函に宅まい 其の宅まうは同じからざるに非ず 一は興りて八百年 一は望夷宮に死す 語を寄す 家と国と 人凶にして宅凶なるに非ずと
長安の都には大きな邸宅が多く、市街の東西にならんでいる。その中で朱ぬりの門をはいると、部屋と廻廊があい対してがらあきなのがある。 フクロウが松や桂の枝に鳴き、狐が蘭や菊のくさむらにかくれている。 青い苔がはえモミジの散った地面には、日ぐれに旋風がおこる。 前の主人は大臣大将だったが、罪になって巴庸の地に流された。 後の主人は公卿であったが、病気にかかってここで死ん。 ひきつづき四、五人の主人に、不幸があつまって起こった。 この十年間というもの、主人はみな災難にかかったのだ。 かくて雨風が軒を破り、蛇や鼠が垣に穴をあけることとなった。 こうなると人はあやしんで買う元気も出ず、よくできた建物もこわれる一方だ。 ああ俗人の心といえば、ばかもはなはだしいものだな。 災難がくることばかりおそれて、その原因は考えようとしない。 そこでわたしは今この詩を作って、迷う者の心をして悟らせようとおもう。 すべて大官となる人は、年がいき禄が多いのだ。 その権力が重いので久しく持ち続けられず、その位が高いので勢い窮まりやすいのだ。 おごる者は物が満ちており、老いは運命の終わりである。 この年令と禄と権力と位の四者は強盗と同じく、夜ひるとなく攻めてくる。 たとえめでたい土地に住んでも、この禍をのがれて身を保つことはできない。 小事で大事を説明することができるから、この家のことは国のことにたとえられる。 周と秦とは崤関と函谷関内にいて、その都はまあ同じだといえよう。 ところが周は興って八百年つづき、秦のほうは二代めが望夷宮で死んで滅びた。 そこで世人にいうが家と国とは、そこの住む人間が凶で家が凶なのではないのだと。
長安(ちゃうあん)に大宅(だいたく)多(おは)し、 列(つらな)って街(がい)の西東(せいとう)にあり。 往往(わうわう) 朱門(しゅも)の中(うち)、 房廊(ばうらう)あひ對(たい)して空(むな)し。 梟(ふくろん)は松桂(しょうけい)の枝(えだ)に鳴(な)き、 狐(きつね)は蘭菊(らんきく)の叢(くさむら)に藏(かく)る。 蒼苔(さうたい) 黄葉(くわうえふ)の地(ち)、 日(ひ)暮(く)れて旋風(せんぶう)多(おほ)し。 前主(ぜんしゅ)は將相(しゃうしゃう)たりしが、 罪(つみ)を得(え)て巴庸(はよう)に竄(はな)たる。 後主(こうしゅ)は公卿(こうけい)たりしが、 疾(やまひ)に寝(い)ねてその中(うち)に歿(ぼつ)す。 連延(れんえん)として四五主(しごしゅ)、 殃禍(わうくわ) 繼(つ)ぎてあひ鍾(あつま)る。 十年(じふねん)よりこのかた、 主人翁(しゅじんをう)に利(り)あらず。 風雨(ふうう) 簷隙(えんげき)を壊(やぶ)り、 蛇鼠(だそ)  牆墉(しゃうよう)を穿(うが)つ。 人(ひと)疑(うたが)って(あへ)敢て買(か)はず、 日(ひ)に土木(どぼく)の功(こう)を毀(やぶ)る。 嗟嗟(ああ) 俗人(ぞくじん)の心(こころ)、 甚(はなはだ)しいかなその愚蒙(ぐもう)なる。 ただ災(わざはひ)のまさに至(いた)らんとするを恐(おそ )れて、 禍(わざはひ)の従(よ)る所(ところ)を思(おも)はず。 われいまこの詩(し)を題(だい)して、 迷者(めいしゃ)の胸(こころ)を悟(さと)らしめんと欲(ほっ)す。 およそ大官(たいくわん)となるの人(ひと)、 年祿(ねんろく) 多(おは)くは高(たか)く崇(たか)し。 權重(けんおも)くして持(も)つこと久(ひさ)しくしがたし、 位高(くらいたか)くして勢窮(いきほひきはま)りやすし。 驕(おご)る者(もの)は物(もの)の盈(えい)、 老(おい)は數(すう)の終(をはり)なり。 四(よん)の者(もの) 寇盗(こうたう)のごとく、 日夜(にちや) 来(きた)りてあひ攻(せ)む。 たとひ吉土(きつど)にをるといへども、 孰(たれ)かよくその躬(み)を保(たも)たん。 小(せう)によりてもって大(だい)を明(あきらか)ばし、 家(いへ)を借(か)りて邦(くに)に諭(たと)ふべし。 周秦(しうしん) 崤函(かうかん)に宅(を)り、 その宅(たく)同(おな)じからさるにあらず。 一(いつ)は興(おこ)りて八百年(はっびゃくねん)、 一(いつ)は望夷宮(ばういきゅう)に死(し)す。 語(ご)を寄(よ)す家(いへ)と國(くに)と、 人(ひと)の凶(きょう)にして宅(たく)の凶(きょう)なるにあらず。
長安に大宅多し、 列って街の西東にあり。 往往 朱門の中、 房廊あひ對して空し。 梟は松桂の枝に鳴き、 狐は蘭菊の叢に藏る。 蒼苔 黄葉の地、 日暮れて旋風多し。 前主は將相たりしが、 罪を得て巴庸に竄たる。 後主は公卿たりしが、 疾に寝ねてその中に歿す。 連延として四五主、 殃禍 繼ぎてあひ鍾る。 十年よりこのかた、主人翁に利あらず。 風雨 簷隙を壊り、 蛇鼠  牆墉を穿つ。 人疑って敢て買はず、 日に土木の功を毀る。 嗟嗟 俗人の心、 甚しいかなその愚蒙なる。 ただ災のまさに至らんとするを恐れて、 禍の従る所を思はず。 われいまこの詩を題して、 迷者の胸を悟らしめんと欲す。 およそ大官となるの人、 年祿 多くは高く崇し。 權重くして持つこと久しくしがたし、 位高くして勢窮りやすし。 驕る者は物の盈、 老は數の終なり。 四の者 寇盗のごとく、 日夜 来りてあひ攻む。 たとひ吉土にをるといへども、 孰かよくその躬を保たん。 小によりてもって大を明ばし、 家を借りて邦に諭ふべし。 周秦 崤函に宅り、 その宅同じからさるにあらず。 一は興りて八百年、 一は望夷宮に死す。 語を寄す家と國と、 人の凶にして宅の凶なるにあらず。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系