英譯: |
The Lianchang palace $was abandoned long ago;$
Now its grounds are choked with bamboo.
Still by its walls grow "thousand-leaved" peaches,
Their red petals falling, falling, when the wind stirs.
An old man living by the palace tearfully recounted:
"In my youth I carried tribute food into the palace,
When the Emperor lived in the Wangxian Tower.
I saw him and Tai Zhen upon the balustrade,
Ornaments of pearl and feather everywhere.
Heaven and earth shone with such brilliance
That returning, I felt like one struck dumb by dream.
How even begin to tell the things I saw therein?
On the Feast of Cold Food, 000 $no fires or smoke allowed,$
0000 When palace trees were green within the courtyard,
At midnight when the moon was high and strings were being sounded,
Old He's pipa playing was the finale of the performance.
But then Li Shi summoned Nian Nu to sing.
Nian Nu spent her nights in secret with a certain profligate,
But quickly was she found and quickly roused.
Rising from her slumber, her eyes still full of sleep,
The spring beauty combed her cloudlike hair and donned her finery.
By special dispensation candles lit her way.
She sang a song with heaven-piercing sweetness,
Accompanied by the Prince of Fen upon the flute.
Slowly, her Liangzhou piece concluded,
A medley of Gui Ci songs then thundered forth.
Li Mu played the flute beside the Palace Walls,
Having stolen all the latest compositions.
At daybreak the emperor departed 00
Amid a multitude of people singing and dancing 00.
Heralds and officials kept clear of the princes of Qi and of Xue;
The swiftness of the Yang sisters' carriage rivalled the wind.
In the twelfth month of the next year the Eastern Capital fell.
An Lu Shan now travelled the imperial road.
At his command, none dared to hide provisions.
Ten thousand families shed silent tears in secret.
After six or seven years both capitals were recovered,
And I returned to look for my old home.
The village was burnt down, the wells dry;
The palace gates were shut; only the trees remained.
Since then six emperors in succession
Have never crossed the threshold of the palace.
Young people have come here, who told me of Chang-an:
How the Xuanwu Tower was completed, the Hua-e untended.
Last year men came to cut down the bamboo.
At this chance opening of the gate I stepped inside to take a look:
Thorns grew thick as combs' teeth in the ponds;
Proud foxes, silly hares roamed the gardens.
The dance pavilion teetered on its old foundation,
Although the hanging gauze on patterned windows still retained its tranquil green.
Upon the walls hung ladies' ornaments, covered with dust;
Birds had pecked loose the wind chimes' pearls and jade.
Near the Emperor's beloved terraced gardens,
His divan lurched crazily above the steps.
Snakes emerged from swallows' nests, coiling and fighting among the beams;
Mushrooms had sprouted upon the altar in the central hall.
Next to the royal quarters was the Duanzheng Tower
Where Tai Zhen adorned herself on high.
Before each morning brightened, shadows moved behind the curtain;
You can still see the coral curtain parted on its hooks.
At first I ridiculed those who wept at what they saw,
But out of the palace gates, I too succumbed to tears.
The gate has remained closed ever since.
Night after night, foxes climb upon the towers."
Hearing these words had pierced me to the quick, $so that I asked,$
"But who created such disorder, who restored the peace?"
The old man replied, "How can a country person answer?
All I can say is what my eyes saw, my ears heard.
When Yao Chong and Song Jing were ministers
They advised the Emperor with great sincerity.
Yin and yang were in harmony, the crops abundant;
Peace was made with the outside world.
Court officials were upright, provincial governors good;
All had been recommended by the ministers.
Yao and Song died at the end of the Kai Yuan
The court then gradually let the Concubine have her way.
She brought An Lu-shan to the palace as adopted son;
The princess of Guo's doorway bustled like a market place.
0
I vaguely remember Yang and Li $as the names of those era;$
$Who wielded power for their own ends.$
Decisions at court overturned, the whole nation convulsed,
For fifty years the country's been an open wound.
Today the Emperor is wise, his ministers upright.
Since his decrees, Wu and Shu have been recovered.
Government troops pursue the rebels into West Huai.
Once they are subdued, peace will reign again.
Year after year we've tilled the road before the palace.
But this year I'll not send my sons and grandsons there."
In this way the old man expressed the hope $that once more the emperor would return to the Lianchang.$
May we never resort to military force again!
|