唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 連昌宮詞
作者: 元稹
連昌宮中滿宮竹,歲久無人森似束。又有牆頭千葉桃,風動落花紅蔌蔌。宮邊老翁爲余泣,小年進食曾因入。上皇正在望仙樓,太真同凭闌干立。樓上樓前盡珠翠,炫轉熒煌照天地。歸來如夢復如癡,何暇備言宮裏事。初過寒食一百六,店舍無煙宮樹綠。夜半月高弦索鳴,賀老琵琶定場屋。力士傳呼覓念奴,念奴潛伴諸郎宿。須臾覓得又連催,特敕街中許然燭。春嬌滿眼睡紅綃,掠削雲鬟旋裝束。飛上九天歌一聲,二十五郎吹管逐。逡巡大徧涼州徹,色色龜茲轟錄續。李謩擪笛傍宮牆,偷得新翻數般曲。平明大駕發行宮,萬人歌舞塗路中。百官隊仗避岐薛,楊氏諸姨車鬬風。明年十月東都破,御路猶存祿山過。驅令供頓不敢藏,萬姓無聲淚潛墮。兩京定後六七年,却尋家舍行宮前。莊園燒盡有枯井,行宮門閉樹宛然。爾後相傳六皇帝,不到離宮門久閉。往來年少說長安,玄武樓成花萼廢。去年敕使因斫竹,偶值門開暫相逐。荆榛櫛比塞池塘,狐兔驕癡緣樹木。舞榭敧傾基尚在,文窗窈窕紗猶綠。塵埋粉壁舊花鈿,烏啄風箏碎珠玉。上皇偏愛臨砌花,依然御榻臨階斜。蛇出燕巢盤鬬栱,菌生香案正當衙。寢殿相連端正樓,太真梳洗樓上頭。晨光未出簾影黑,至今反挂珊瑚鉤。指似傍人因慟哭,却出宮門淚相續。自從此後還閉門,夜夜狐貍上門屋。我聞此語心骨悲,太平誰致亂者誰。翁言野父何分別,耳聞眼見爲君說。姚崇宋璟作相公,勸諫上皇言語切。燮理陰陽禾黍豐,調和中外無兵戎。長官清平太守好,揀選皆言由相公。開元之末姚宋死,朝廷漸漸由妃子。祿山宮裏養作兒,虢國門前鬧如市。弄權宰相不記名,依稀憶得楊與李。廟謨顛倒四海搖,五十年來作瘡痏。今皇神聖丞相明,詔書纔下吳蜀平。官軍又取淮西賊,此賊亦除天下寧。年年耕種宮前道,今年不遣子孫耕。老翁此意深望幸,努力廟謀休用兵。
英譯: The Lianchang palace $was abandoned long ago;$ Now its grounds are choked with bamboo. Still by its walls grow "thousand-leaved" peaches, Their red petals falling, falling, when the wind stirs. An old man living by the palace tearfully recounted: "In my youth I carried tribute food into the palace, When the Emperor lived in the Wangxian Tower. I saw him and Tai Zhen upon the balustrade, Ornaments of pearl and feather everywhere. Heaven and earth shone with such brilliance That returning, I felt like one struck dumb by dream. How even begin to tell the things I saw therein? On the Feast of Cold Food, 000 $no fires or smoke allowed,$ 0000 When palace trees were green within the courtyard, At midnight when the moon was high and strings were being sounded, Old He's pipa playing was the finale of the performance. But then Li Shi summoned Nian Nu to sing. Nian Nu spent her nights in secret with a certain profligate, But quickly was she found and quickly roused. Rising from her slumber, her eyes still full of sleep, The spring beauty combed her cloudlike hair and donned her finery. By special dispensation candles lit her way. She sang a song with heaven-piercing sweetness, Accompanied by the Prince of Fen upon the flute. Slowly, her Liangzhou piece concluded, A medley of Gui Ci songs then thundered forth. Li Mu played the flute beside the Palace Walls, Having stolen all the latest compositions. At daybreak the emperor departed 00 Amid a multitude of people singing and dancing 00. Heralds and officials kept clear of the princes of Qi and of Xue; The swiftness of the Yang sisters' carriage rivalled the wind. In the twelfth month of the next year the Eastern Capital fell. An Lu Shan now travelled the imperial road. At his command, none dared to hide provisions. Ten thousand families shed silent tears in secret. After six or seven years both capitals were recovered, And I returned to look for my old home. The village was burnt down, the wells dry; The palace gates were shut; only the trees remained. Since then six emperors in succession Have never crossed the threshold of the palace. Young people have come here, who told me of Chang-an: How the Xuanwu Tower was completed, the Hua-e untended. Last year men came to cut down the bamboo. At this chance opening of the gate I stepped inside to take a look: Thorns grew thick as combs' teeth in the ponds; Proud foxes, silly hares roamed the gardens. The dance pavilion teetered on its old foundation, Although the hanging gauze on patterned windows still retained its tranquil green. Upon the walls hung ladies' ornaments, covered with dust; Birds had pecked loose the wind chimes' pearls and jade. Near the Emperor's beloved terraced gardens, His divan lurched crazily above the steps. Snakes emerged from swallows' nests, coiling and fighting among the beams; Mushrooms had sprouted upon the altar in the central hall. Next to the royal quarters was the Duanzheng Tower Where Tai Zhen adorned herself on high. Before each morning brightened, shadows moved behind the curtain; You can still see the coral curtain parted on its hooks. At first I ridiculed those who wept at what they saw, But out of the palace gates, I too succumbed to tears. The gate has remained closed ever since. Night after night, foxes climb upon the towers." Hearing these words had pierced me to the quick, $so that I asked,$ "But who created such disorder, who restored the peace?" The old man replied, "How can a country person answer? All I can say is what my eyes saw, my ears heard. When Yao Chong and Song Jing were ministers They advised the Emperor with great sincerity. Yin and yang were in harmony, the crops abundant; Peace was made with the outside world. Court officials were upright, provincial governors good; All had been recommended by the ministers. Yao and Song died at the end of the Kai Yuan The court then gradually let the Concubine have her way. She brought An Lu-shan to the palace as adopted son; The princess of Guo's doorway bustled like a market place. 0 I vaguely remember Yang and Li $as the names of those era;$ $Who wielded power for their own ends.$ Decisions at court overturned, the whole nation convulsed, For fifty years the country's been an open wound. Today the Emperor is wise, his ministers upright. Since his decrees, Wu and Shu have been recovered. Government troops pursue the rebels into West Huai. Once they are subdued, peace will reign again. Year after year we've tilled the road before the palace. But this year I'll not send my sons and grandsons there." In this way the old man expressed the hope $that once more the emperor would return to the Lianchang.$ May we never resort to military force again!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系