唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酒醒
作者: 元稹
飲醉日將盡,醒時夜已闌。暗燈風燄曉,春席水窗寒。未解縈身帶,猶傾墜枕冠。呼兒問狼藉,疑是夢中歡。
英譯: Drinking until drunk, the day is nearly gone; I sober up when night is almost over. Wind fans the flame in the dim lamp at dawn; By the river window, the spring mat is cold. $(My)$ belt still untied around me; Wobbly, $(my)$ cap falling on the pillow. I call $(my)$ son to ask about all this mess, Fancying I am $(still)$ in a happy dream.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系