題名: | 遣悲懷三首 二 |
作者: | 元稹 |
昔日戲言身後意,今朝皆到眼前來。衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。尚想舊情憐婢僕,也曾因夢送錢財。誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。 | |
英譯: |
In former years we chatted carelessly of death and what it means to die:
Since then it's passed before my very eyes.
I've given almost all your clothes away
But cannot bear to move your sewing things.
Remembering your past attachments, I've been kind to maids you loved.
I've met your soul in dreams, and ordered $sutras sung$ 00.
Certainly, I know this sorrow comes to all.
But to poor and lowly couples, everything life brings is sad.
Formerly in jesting words we talked of the life after death, To-day this very issue is before my eyes. Your clothes have all been given away, Your needlework is still preserved, but I do not dare to spread it out. Because of old associations I am kind to the slave girls. I have already met you in my dreams and have sent you money. I know that my grief is the common lot of all, But because we were poor and mean as husband and wife, I grieve over a thousand things. We joked, long ago, about one of us dying, But suddenly, before my eyes, you are gone. Almost all your clothes have been given away; Your needlework is sealed, I dare not look at it.... I continue your bounty to our men and our maids— Sometimes, in a dream, I bring you gifts. ... This is a sorrow that all mankind must know— But not as those know it who have been poor together. In fun once we jested of what might befall, $(Should one of us die.)$ 0 The reality's pain! The clothes that you wore, I have given away all. The box of embroidery, which I retain, My heart will not suffer me open again. The slaves and the servants love moves me to love. And presents I gave them, when I dreamed of you. I know this fate hateful all mortals must prove; And troubles incessant poor couples must rue. For you, for myself too, so lonely I grieve. Ah! tell me how long may a hundred years be? In old age left childless, hope cannot deceive. Memoriams are but mere verbiage to me. In dim gloomy grave to sleep with you again, Ah! what hope is that! And it seemeth more vain To hope that some future rebirth may unite, And join in another existence as bright. But all the long night with eyes open I live, To make up the sweet looks I once missed to give. In fun once we jested of what might befall, $(Should one of us die.)$ 0 The reality's pain! The clothes that you wore, I have given away all. The box of embroidery, which I retain, My heart will not suffer me open again. The slaves and the servants love moves me to love. And presents I gave them, when I dreamed of you. I know this fate hateful all mortals must prove; And troubles incessant poor couples must rue. For you, for myself too, so lonely I grieve. Ah! tell me how long may a hundred years be? In old age left childless, hope cannot deceive. Memoriams are but mere verbiage to me. In dim gloomy grave to sleep with you again, Ah! what hope is that! And it seemeth more vain To hope that some future rebirth may unite, And join in another existence as bright. But all the long night with eyes open I live, To make up the sweet looks I once missed to give. One day we said for fun, "What if one of us dies?" But now it has all come to pass before my eyes. Nearly all your clothes have been given away; I cannot bear to see your needlework today. Remembering your kindness, I'm kind to your maids; Dreaming of you, to your friends I give friendly aids, I know death is a sorrow no one can ignore, But a poor couple like us have more to deplore. |
日譯: |
昔は冗談に
死んだ跡のことを言いあったが
今日それが皆
目の前に浮かんでくる
お前の衣裳は
おおかた人に施してしまい
残っている針箱を
私は開けるに忍びない
やさしかった心を想って
婢僕にもやさしくし
夢にお前を見ては
貧しい人々に施しをする
あきらめ切れぬこの思いは
世間に私ばかりではあるまいが
貧賤の夫妻というものは
思い出すさえ哀しいことばかりだ
昔日(せきじつ)戯言(ぎげん)す 身後の事(こと) 今朝(こんちょう)都(すべ )て眼前に到り来たる 衣裳 己(すで)に施(ほどこ)して行(ゆくゆく)尽くるを看 (み) 針線(しんせん) 猶(なお)存(そん)して未(いま)だ開くに忍びず 尚(なお)旧情を想(おも)うて婢僕(ひぼく)を憐れみ 也(また)昏(かつ)て夢に因(よ)って銭財(せんざい)を送る 誠(まこと)に知る此(こ)の恨(うら)み人人(ひとびと)有り 貧賤(ひんせん)の夫妻百事哀(かな)し 昔日戯言す 身後の事 今朝都て眼前に到り来たる 衣裳 己に施して行尽くるを看 針線 猶存して未だ開くに忍びず 尚旧情を想うて婢僕を憐れみ 也昏て夢に因って銭財を送る 誠に知る此の恨み人人有り 貧賤の夫妻百事哀し むかし、われわれ夫婦はたわむれごととしてどちらか一方が先に死んだ後の気持ちを語り合ったものだが、今こそ思いがけなくも、そのことがみな現実のものとなって、目の前に出現したのである。 亡くなった、そなたの衣類は、もはやすっかり形見分けをしてしまって、まもなくなくなってしまうであろうし、そなたの残した縫い針や糸は、まだ残してあるが、その針箱をとても開く気持ちになれないでいる。また、そなたが示した昔のやさしい心を思い出しては、下女・下男をいつくしんだり、やはりまた、夢に他人によく尽くしていたそなたをみては、金品を人に与えたりしてもいる。 今こそほんとうによくわかった、この亡妻を思うせつない悲しみの心は、この世の人それぞれに味わうものであるが、とりわけて、われわれ貧しく身分の低い夫婦というものには、万事に苦労ばかりかけてしまった悲しみばかりが残るものであるということが。 昔日(せきじつ) 戯(たはむ)れに言(い)ふ 身後(しんご)の意(い) 今朝(こんちょう) 都(す)べて到(いた)り 眼前(がんぜん)にき来(きた)る 衣裳(いしょう) 已(すで)に施(ほどこ)して 行々(ゆくゆく)尽(つ)くるを看(み)ん 鍼線(しんせん) 猶(な)ほ存(そん)して 未(いま)だ開(ひら)くに忍(しの)びず 尚(な)ほ旧情(きゅうじょう)を想(おも)ひて 婢僕(ひぼく)を憐(あは)れみ 也(ま)た曾(すなは)ち夢(ゆめ)に因(よ)りて 銭財(せんざい)を送(おく)る 誠(もこと)に知(し)る 此(こ)の恨(うら)みは人人(ひとひと)に有(あ)るも 貧賤(ひんせん)の夫妻(ふさい)は百事(ひゃくじ)哀(かな)しきを 昔日 井戯れに言ふ 身後の意 今朝 都べて到り 眼前にき来る 衣裳 已に施して 行々尽くるを看ん 鍼線 猶ほ存して 未だ開くに忍びず 尚ほ旧情を想ひて 婢僕を憐れみ 也た曾ち夢に因りて 銭財を送る 誠に知る 此の恨みは人人に有るも 貧賤の夫妻は百事哀しきを |