唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遣悲懷三首 一
作者: 元稹
謝公最小偏憐女,嫁與黔婁百事乖。顧我無衣搜畫篋,泥他沽酒拔金釵。野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。
英譯: THE youngest and most loved daughter of Mr. Hsieh, From the hour she married Ch‘ien Lou, was $clever and cunning$ in a hundred ways. When she saw I had no clothes she would ransack her wicker basket; When I coaxed her to buy wine she took out her golden hairpin. Wild vegetables filled our bowls and she was willing to eat husks. The falling leaves she used for fuel and would look up the old locust tree. Now that I have ample means from my salary, all that I can do is to sacrifice to you, And fasting in penance say a mass for your soul.
O youngest, best-loved daughter of Hsieh, Who unluckily married this penniless scholar, You patched my clothes from your own wicker basket, And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with; For dinner we had to pick wild herbs— And to use dry locust-leaves for our kindling. ... Today they are paying me a hundred thousand— And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
In youth you were partial to me but a maid. Since I married you poor, what experiences mine! My clothes failed; you ransacked your boxes to aid. I sold my gold hair-pin to treat you to wine. Wild herbs were our dinner, and lenten fare sweet. In autumn's chill weather reliance we made For fuel on the leaves round the old huai tree's feet. Now riches and honours you finally greet, I offer libations and prayers to your shade!
In youth you were partial to me but a maid. Since I married you poor, what experiences mine! My clothes failed; you ransacked your boxes to aid. I sold my gold hair-pin to treat you to wine. Wild herbs were our dinner, and lenten fare sweet. In autumn's chill weather reliance we made For fuel on the leaves round the old huai tree's feet. Now riches and honours you finally greet, I offer libations and prayers to your shade!
THE youngest and most loved daughter of Mr. Hsieh, From the hour she married Chien Lou, was $(clever and cunning)$ in a hundred ways. When she saw I had no clothes she would ransack her wicker basket; When I coaxed her to buy wine she took out her golden hairpin. Wild vegetables filled our bowls and she was willing to eat husks. The falling leaves she used for fuel and would look up the old locust tree. Now that I have ample means from my salary, all that I can do is to sacrifice to you, And fasting in penance say a mass for your soul.
Youngest daughter of your family, loved the best, Unluckily you married into my poor household. When I need'd clothes, you'd ransack your wicher chest; When I want'd to drink, you'd pledge a hairpin of gold. For fuel, we'd burn dry leaves from old locust-tree; For meals, we'd eat wild herbs and beans as sweet as rice. More than a hundred thousand coins now they pay me, Yet I can bring you only temple sacrifice.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系