唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 少年樂
作者: 李賀
芳草落花如錦地,二十長遊醉鄉裏。紅纓不動白馬驕,垂柳金絲香拂水。吳娥未笑花不開,綠鬢聳墮蘭雲起。陸郎倚醉牽羅袂,奪得寶釵金翡翠。
英譯: SCENTED flowers, falling petals, Earth like brocade, A youth of twenty roaming In the Land of Drunkenness. Red ribbons never stirring On his proud, white horse, Weeping willows golden silk Brush the perfumed water. The girl from Wu unsmiling, Flowers folded still, Green tresses tower and topple, Orchid clouds arise. Master Lu, drunk and reeling. Tugs her gauze sleeve. Pulls out a jewelled hairpin. A kingfisher of gold.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系