唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 靜女春曙曲
作者: 李賀
嫩葉憐芳抱新蕊,泣露枝枝滴夭淚。粉窗香咽頹曉雲,錦堆花密藏春睡。戀屏孔雀搖金尾,鶯舌分明呼婢子。冰洞寒龍半匣水,一隻商鸞逐煙起。
英譯: YOUNG butterflies in love with fragrance Cling to new petals, Branch after branch is weeping dew, Shedding heaven-born tears. Powdered windows choked with perfume, Tumbling clouds of dawn. Hills of brocade, strewn with petals, Hide her spring dreams. Peacocks shaking their golden tails Embrace the screen, Her oriole's silver tongue is calling Her serving-maids. Cold dragons in an icy cave— Ewers of water, This white simurgh, rising, drives away The mists of sleep.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系