唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 漢唐姬飲酒歌
作者: 李賀
御服沾霜露,天衢長蓁棘。金隱秋塵姿,無人爲帶飾。玉堂歌聲寢,芳林煙樹隔。雲陽臺上歌,鬼哭復何益。鐵劒常光光,至兇威屢逼。彊梟噬母心,犇厲索人魄。相看兩相泣,淚下如波激。寧用清酒爲,欲作黃泉客。不說玉山頹,且無飲中色。勉從天帝訴,天上寡沈厄。無處張穗帷,如何望松柏。妾身晝團團,君魂夜寂寂。蛾眉自覺長,頸粉誰憐白。矜持昭陽意,不肯看南陌。
英譯: THE emperor's clothes were drenched with frosty dew, The palace roads all overgrown with thorns. When gold is sullied over with autumn dust, No one will wear it as an ornate belt. All songs were stilled within chose halls of jade. Mist cloaked the fragrant forest trees. A song came from the tower of Yün-yang, Wail of a ghost, and all to no avail. Swords of iron, gleaming and glittering, Threatened the emperor with their vile intent. Savage owls gnawing their mother's skulls! Evil demons slavering for souls of the dead! Emperor and lady wept as they gazed at each other, Their tears falling in an endless stream. 'Why do you have to drink this crystal wine Must plunge you deep within the Yellow Spring? No question of a toppling hill of jade, But swallow this, death's pallor stamps your face. Only the Lord of Heaven will hear your plaint, At least in Heaven you will be safe from harm. No ornate curtain will be hung for you, And neither pine nor cypress mark your grave. I shall drag out my life through weary days, Your spirit must roam lonely in its night, No longer will I tend my moth-like eyebrows, Who'll gaze with love on my white-powdered neck? Proudly I'll treasure memories of Chao-yang, Nor turn my eyes towards the southern road.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系