英譯: |
THE emperor's clothes were drenched with frosty dew,
The palace roads all overgrown with thorns.
When gold is sullied over with autumn dust,
No one will wear it as an ornate belt.
All songs were stilled within chose halls of jade.
Mist cloaked the fragrant forest trees.
A song came from the tower of Yün-yang,
Wail of a ghost, and all to no avail.
Swords of iron, gleaming and glittering,
Threatened the emperor with their vile intent.
Savage owls gnawing their mother's skulls!
Evil demons slavering for souls of the dead!
Emperor and lady wept as they gazed at each other,
Their tears falling in an endless stream.
'Why do you have to drink this crystal wine
Must plunge you deep within the Yellow Spring?
No question of a toppling hill of jade,
But swallow this, death's pallor stamps your face.
Only the Lord of Heaven will hear your plaint,
At least in Heaven you will be safe from harm.
No ornate curtain will be hung for you,
And neither pine nor cypress mark your grave.
I shall drag out my life through weary days,
Your spirit must roam lonely in its night,
No longer will I tend my moth-like eyebrows,
Who'll gaze with love on my white-powdered neck?
Proudly I'll treasure memories of Chao-yang,
Nor turn my eyes towards the southern road.
|