唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 啁少年
作者: 李賀
青騘馬肥金鞍光,龍腦入縷羅衫香。美人狹坐飛瓊觴,貧人喚云天上郎。別起高樓臨碧篠,絲曳紅鱗出深沼。有時半醉百花前,背把金丸落飛鳥。自說生來未爲客,一身美妾過三百。豈知斸地種苗家,官稅頻催勿人織。長得積玉誇豪毅,每揖閑人多意氣。生來不讀半行書,只把黃金買身貴。少年安得長少年,海波尚變爲桑田。榮枯遞傳急如箭,天公不肯於公偏。莫道韶華鎮長在,髮白面皺專相待。
英譯: SADDLES of his well-fed greys Gleaming with gold, Silken jacket really reeking Of dragon-brain, Lovely girls all over him, Jade goblets flying— 'He's a real swell, isn't he!' The poor exclaim. In a tall tower that he's built By green bamboo-grass, He hauls red fish from a deep pool On silken lines. Sometimes he sprawls— half drunk, of course— Among his flowers, Or brings the birds down on the wing With golden bolts. 'I've never been any man's guest!' he brags, 'In my born days. Three hundred gorgeous girls I've got, Or maybe more. How can he know that among the farmers Tilling our fields, No girls are left to weave the cloth For dunning tax-collectors! Piling up gold, heaping up jade, He boasts his noble blood, Bowing to strangers as he goes, Putted up with pride. He hasn't read more than half a line, Since he was born. But bought high office for himself With gleaming gold. How can a young man hope to stay Forever young, When even ocean waves must change To mulberry fields? Quick as an arrow, fortune turns, To misery, Will the Creator shower his favours Only on you? Don't think the sunny days of spring Will last till late— For white hair and a haggard face Are lying in wait!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系