唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 有所思
作者: 李賀
去年陌上歌離曲,今日君書遠遊蜀。簾外花開二月風,臺前淚滴千行竹。琴心與妾腸,此夜斷還續。想君白馬懸雕弓,世間何處無春風。君心未肯鎮如石,妾顏不久如花紅。夜殘高碧橫長河,河上無梁空白波。西風未起悲龍梭,年年織素攢雙蛾。江山迢遰無休絕,淚眼看燈乍明滅。自從孤館深鎖窗,桂花幾度圓還缺。鵶鵶向曉鳴森木,風過池塘響叢玉。白日蕭條夢不成,橋南更問仙人卜。
英譯: LAST year, by the wayside we sang A song of parting. Today you have sent me a letter From far-off Shu. Outside my screens, the flowers are opening In the April wind. In front of the terrace, a thousand tears Bathe the bamboos. My heart and the lute's arc breaking tonight, Yet will mend again. My thoughts are with you, astride a white horse. Carved bow at your side. No place on earth where the winds of spring Are not blowing now. You were not willing to make your heart As firm as stone. The beauty of my face will fade Like the pink of petals. High in its sapphire, as night wears on, The Long River glides. Across that River there is no bridge, Lonely white waves. Sadly, before the west wind stirs, She plies her Dragon-shuttle. Year after year, she spins her plain silk Knitting her brows. Mountains and rivers stretch into the distance. Endless, unbroken. My tear-filled eyes gaze at the taper, Flaring, then dying. Since I hid myself in my lonely mansion, Windows firmly barred, How many times has the Cassia Flower Waxed and then waned? Crow after crow, as dawn draws near, Cries in the grove, A wind blows from the banks of the pool, Tinkling musical-jades. Bleak and lonely breaks the white day Ending my dreams. South of the bridge. I ask the Immortal To tell me our fortunes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系