英譯: |
LAST year, by the wayside we sang
A song of parting.
Today you have sent me a letter
From far-off Shu.
Outside my screens, the flowers are opening
In the April wind.
In front of the terrace, a thousand tears
Bathe the bamboos.
My heart and the lute's arc breaking tonight,
Yet will mend again.
My thoughts are with you, astride a white horse.
Carved bow at your side.
No place on earth where the winds of spring
Are not blowing now.
You were not willing to make your heart
As firm as stone.
The beauty of my face will fade
Like the pink of petals.
High in its sapphire, as night wears on,
The Long River glides.
Across that River there is no bridge,
Lonely white waves.
Sadly, before the west wind stirs,
She plies her Dragon-shuttle.
Year after year, she spins her plain silk
Knitting her brows.
Mountains and rivers stretch into the distance.
Endless, unbroken.
My tear-filled eyes gaze at the taper,
Flaring, then dying.
Since I hid myself in my lonely mansion,
Windows firmly barred,
How many times has the Cassia Flower
Waxed and then waned?
Crow after crow, as dawn draws near,
Cries in the grove,
A wind blows from the banks of the pool,
Tinkling musical-jades.
Bleak and lonely breaks the white day
Ending my dreams.
South of the bridge. I ask the Immortal
To tell me our fortunes.
|