唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 白虎行
作者: 李賀
火烏日暗崩騰雲,秦皇虎視蒼生羣。燒書滅國無暇日,鑄劒佩玦惟將軍。玉壇設醮思沖天,一世二世當萬年。燒丹未得不死藥,拏舟海上尋神仙。鯨魚張鬣海波沸,耕人半作征人鬼。雄豪氣猛如燄煙,無人爲決天河水。誰最苦兮誰最苦,報人義士深相許。漸離擊筑荆卿歌,荆卿把酒燕丹語。劒如霜兮膽如鐵,出燕城兮望秦月。天授秦封祚未移,衮龍衣點荆卿血。朱旗卓地白虎死,漢皇知是真天子。
英譯: THE fire-bird's sun sank into shadow, Surging clouds dislimned. The King of Ch'in glared like a tiger On all the people. He burnt the books, wiped out the states, Not wasting a day, Forging swords, he bawled to his generals, Rings on his belt. Libations poured on a jade altar— Thoughts soared to heaven, One generation, two generations— Surely ten thousand years! Burning cinnabar could not bring him The immortal drug, So he sent a fleet to scour the ocean, Searching for fairies. Leviathans whipped sea-waves to foam With flailing flukes, Half our peasants vanished, turned to Soldiers’ ghosts. Fierce and cruel as savage fire He flamed to the heavens, Never a man who could unlock The Sky River's waves. Some who suffered would not suffer Such suffering, Righteous men vowed to each other To help their fellows. Chien-li sat and strummed his lute While Ching K'o sang. Ching Ch'ing held his wine, Prince Tan of Yen spoke out. Sword like frost! Gall like iron! Out of the walls of Yen he went, Gazed at the moon of Ch'in, Heaven had given Chin its seal. Its sway was not yet over, So the dragon robes were drenched With Ching Ch'ing's blood. When scarlet banners were planted in earth The white tiger died. Then we knew the true Son of Heaven— The king of Han!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系