唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 嘲雪
作者: 李賀
昨日發葱嶺,今朝下蘭渚。喜從千里來,亂笑含春語。龍沙溼漢旗,鳳扇迎秦素。久別遼城鶴,毛衣已應故。
英譯: YESTERDAY it left the Ts'ung-ling ranges, Today it's fluttering down on our orchid isles. Delighted to have come a thousand miles, It's laughing wildly, promising the spring. On the Dragon Sands it drenches our Han banners, Phoenix-wing fans welcome its Chinese white. 'My Liao-tung crane left me so long ago, By now his feather-robe must have grown sere.’
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系