題名: | 嘲雪 |
作者: | 李賀 |
昨日發葱嶺,今朝下蘭渚。喜從千里來,亂笑含春語。龍沙溼漢旗,鳳扇迎秦素。久別遼城鶴,毛衣已應故。 | |
英譯: |
YESTERDAY it left the Ts'ung-ling ranges,
Today it's fluttering down on our orchid isles.
Delighted to have come a thousand miles,
It's laughing wildly, promising the spring.
On the Dragon Sands it drenches our Han banners,
Phoenix-wing fans welcome its Chinese white.
'My Liao-tung crane left me so long ago,
By now his feather-robe must have grown sere.’
|
日譯: | 暫無日譯內容 |