唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜來樂
作者: 李賀
紅羅複帳金流蘇,華燈九枝懸鯉魚。麗人暎月開銅鋪,春水滴酒猩猩沽。重一篋,香十株,赤金瓜子兼雜麩。五絲封青鳧,阿侯此笑千萬餘。南軒漢轉簾影疎,桐林啞啞挾子烏。劒崖鞭節青石珠,白騧吹湍凝霜鬚。漏長送珮承明廬,倡樓嵯峨明月孤。新客下馬故客去,綠蟬秀黛重拂梳。
英譯: LINED curtains of red sendal, Gold-tufted tassels, Nine-branched candelabra, Hanging carp. This lovely girl, by the shining moon, Opens her ringed door, Pours out wine in a spring flood From a gibbon jar. Her price is high: ten incense-sticks In costly caskets, Ingots of red-melon gold And bran-cake flakes, A green jade duck in wrappings Of five-coloured silk— Over such costly presents A-hou laughs with delight. The Milky Way wheels past southern caves, Screen shadows fade. In the kolanut woods, crows are crying, Nestling their young. Hill-hatted sword, sectioned whip, Green stones and pearls, His piebald horse is flecked with foam, Frost stiffening its coat. She speeds her guest to Ch'eng-ming lodge, At dawn by the water-clock. Then back to her tall mansion. And a bright, lonely moon. Another guest is just dismounting As the first one leaves, Once more she combs her 'green cicadas', Brushes on her brows.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系