題名: | 感諷六首 五 |
作者: | 李賀 |
曉菊泫寒露,似悲團扇風。秋涼經漢殿,班子泣衰紅。本無辭輦意,豈見入空宮。腰衱珮珠斷,灰蝶生陰松。 | |
英譯: |
DAWN chrysanthemums wet with cold dew,
Seem sad as the wind from her round fan.
Chill of autumn creeps through the Han palace,
Pan-tzu wept for her fading beauty.
I would never refuse to ride in the royal sedan-chair.
Nor think of entering an empty palace.
The pearl belt at her waist is broken now.
Ash butterflies flutter by gloomy pines.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |