唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感諷六首 五
作者: 李賀
曉菊泫寒露,似悲團扇風。秋涼經漢殿,班子泣衰紅。本無辭輦意,豈見入空宮。腰衱珮珠斷,灰蝶生陰松。
英譯: DAWN chrysanthemums wet with cold dew, Seem sad as the wind from her round fan. Chill of autumn creeps through the Han palace, Pan-tzu wept for her fading beauty. I would never refuse to ride in the royal sedan-chair. Nor think of entering an empty palace. The pearl belt at her waist is broken now. Ash butterflies flutter by gloomy pines.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系