唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感諷六首 四
作者: 李賀
青門放彈去,馬色連空郊。何年帝家物,玉裝鞍上搖。去去走犬歸,來來坐烹羔。千金不了饌,狢肉稱盤臊。試問誰家子,乃老能佩刀。西山白蓋下,賢儁寒蕭蕭。
英譯: WHEN he hunts with crossbow at Green Gate, His horses throng the empty suburbs. When did he get those presents from the palace? Decked out with jade he swaggers in the saddle. Off he goes, his hounds heading for home, Back he comes to a banquet of boiled lamb. A sack of gold couldn't buy such dishes, He turns his nose up even at badgers' paws. Dare we ask where this fellow springs from? His father wears a sword hung at his belt. Yet in a white-thatched cottage on West Hill A wise man lives in lonely poverty.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系