唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感諷六首 三
作者: 李賀
雜雜胡馬塵,森森邊士戟。天教胡馬戰,曉雲皆血色。婦人攜漢卒,箭箙囊巾幗。不慙金印重,踉蹡腰鞬力。恂恂鄉門老,昨夜試鋒鏑。走馬遣書勳,誰能分粉墨。
英譯: FOG of dust from barbarian horses, Forested halberds of frontier troops. Heaven taught the nomad horseman how to fight, At dawn the clouds are lowering blood-red. A lady-general leads our Chinese soldiers, A dainty kerchief tucked into her quiver. She's not ashamed of her heavy, gold seal, Lurching along with bow-case at her waist. Simple old men, just honest villagers, Tested the teeth of arrow-barbs last night, But she sent her courier to cry victory— Must powder and mascara blind us all!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系