唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感諷六首 二
作者: 李賀
苦風吹朔寒,沙驚秦木折。舞影逐空天,畫鼓餘清節。蜀書秋信斷,黑水朝波咽。嬌魂從回風,死處懸鄉月。
英譯: A BITTER wind whistles up boreal cold, Trees of Ch'in are snapped by bolting sand. Dancing shadows reel through an empty sky. Sharp beat of painted drums throbs in my cars. No autumn letter cores to me from Shu, Only Black Waters' waves sobbing at dawn. A whirlwind will bear off my graceful ghost, The moon of home hang over my lost grave.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系